CARLOS BARBARITO


the deserted border

(26 of 58 poems translated)





best viewed in full screen (F11)


click on o to view the next poem







© Carlos Barbarito 2003




A María y Cecilia.
A Brian y Anna Cole, Saúl Ibargoyen y Mariluz Suárez,
Alfonso Peña, Héctor Rosales, Enrique G. de la G.,
Chantal y Ronaldo Enright, lejos, cerca...


For us, there is only the trying.
The rest is not our business.
Eliot, East Cocker.

o







o


















1






Esta es mi vida, parece decir la hoja
que cae desde la rama
o la piedra que rueda por la ladera.
Poco: ninguna fe
digna de ser alabada o combatida,
ninguna música de esferas,
ningún cielo resuelto en llamas.
Bajo los pies la futura ceniza
que sobrevendrá a la última destrucción,
la penúltima blasfemia;
toda luz se apagará
y a caballo de las olas
vendrá un pez de cobalto
a morder sin piedad el sexo y los párpados.
La hoja siente a su modo
como a su modo siente la piedra,
pero únicamente quien tiene manos
encuentra blandura en la carne
y dureza en los huesos.
Es verdad: ningún hombre es visible.
El día ya no dura,
la boca ayuna a un lado de la sal;
en la aparente sanidad, abjuración y vileza;
sólo abulia, demora;
aceite que permanece y no hierve.







This is my life, the leaf seems to say
as it falls from the branch
or the stone that rolls down the hillside.
Not much: no faith
worth being praised or attacked,
no music of the spheres,
no sky bursting into flames.
Under my feet the future ashes
which will supervene at the final distraction,
the penultimate blasphemy;
all light will go out,
and on the horse of the waves
a cobalt fish will ride in
to bite without pity the sex and the eyelids.
The leaf feels in its way
as in its way the stone feels,
but only someone with hands
finds softness in the flesh
and hardness in the bones.
It's true: no man is visible.
The day does not last,
the mouth fasts at one side of the salt;
in the apparent healthiness, abjuration and vileness;
only lack of will-power, it lingers on:
oil that stays there and does not boil.


o

Translation. © Brian Cole





2






¿Cuál es la medida, la tabla,
el esbozo? En la sombra, el instinto;
en la luz, la herrumbre
que migra de cuerda en cuerda.
Creo, no creo: se peina
en la penumbra, después del deseo y su conclusión;
brevedad, infinito: el agua es confusa,
baja espesa hacia un centro inmóvil,
la belleza se hace y deshace
mientras espío lo que queda del mundo
a través de su última voz, áspera y profunda.
¿Cuál es la cábala, la melodía, el arco
ahora que todo se apaga
y, en lo que cae, rueda y se trastorna,
pronto nadie, pasado, periferia?

Diciembre 24, 1999.






What is the measure, the table,
the outline? In the shadow, instinct;
in the light, rust
that migrates from cable to cable.
I think, I don't think: it combs its hair
in the shadow, after desire and its conclusion;
brevity, infinity: the water is confused,
it falls thickly towards a still centre,
beauty is made and unmade
while I spy what remains of the world
through your last voice, harsh and deep.
What is the cabal, the melody, the bow
now that everything dies away
and in what falls, rolls and overturns:
soon no-one, past, periphery?

December 24, 1999.

o

Translation. © Brian Cole



3





Vuelan tábanos sobre la carroña,
sobre lo que fue animal entero,
parado sobre sus patas,
con deseo.
Juegan los niños en un patio vecino.
Ignorantes de la tragedia,
cortan ramas de los árboles,
las hunden en el suelo
recién ablandado por la lluvia.






Horseflies are flying over the carrion,
over what was a complete animal,
slow on its feet,
with desires.
The children are playing in a neighbouring garden.
Ignorant of the tragedy,
they cut branches from the trees,
and sink them in the soil
newly softened by the rain.

o

Translation. © Brian Cole



4





Una larga hora difunde sombra
y a cada minuto un apartado
mezcla polvo de muerte con niebla.
Hay un fruto y aquello que lo infesta,
un juego de opuestos
que descubren o ocultan
detalles de una naturaleza muerta
donde una cosa es igual a otra
y todas valen poco, casi nada.






A long hour radiates shadow
and at every moment an outcast
mixes death-dust with fog.
There is a fruit and what infests it,
a play of opposites
that discover and conceal
details of a still life
where one thing is equal to another
and all are worth little, almost nothing.

o

Translation. © Brian Cole




5





I

¿Dormir y soñar que la carne
se derrite, se mezcla con un agua inmensa
sin olas ni orillas a la vista,
que la razón se extravía en un éter difuso,
ilimitado?

II

¿Pensar que hubo alguna vez
una lengua pura,
a salvo?







I

To sleep and to dream that the flesh
melts, mingles with an immense water
without waves or shores in sight,
that reason gets lost in an ether, diffuse
and limitless?

II

To think that once there was
a language pure
and safe?

o

Translation. © Stefan Beyst




6





(A Laura Yasán)

El dolor -una música que se desvanece,
un silencio que se puebla de malos sueños-.
es lo único que sobrevive
después de las llamas frías,
el error instalado en el mundo.
Llamo,
no sé qué se concentra y qué se esparce,
qué erige una casa
y qué se oculta en el baldío,
apenas sé que aquella marca en la madera
exuda una sustancia
que gota sobre una hierba
irremediablemente seca.
Y el aire y el agua se empobrecen,
pierden altura y medida,
un cuerpo y otro cuerpo ya no se ajustan,
se retira lo vivido
con su exceso de cálculo, de derivación,
de deuda.








(A Laura Yasán)

Pain - a music that fades away,
a silence that is peopled with bad dreams -,
it is the only thing that survives
after the cold flames,
error implanted in the world.
I cry out,
I do not know what is concentrated and what is scattered,
what builds a house and what
hides in the waste land,
I hardly know that that mark on the wood
exudes a substance
that drips onto a grass
that is irreparably dry.
And the air and the water impoverish each other, (are impov erishing)
lose height and measure,
one body and another body no longer fit together,
real life draws back
with its excess of theory, of calculation, of derivation,
of doubt.

o

Translation. © Brian Cole


7





(A Luisa Futoransky)

El mundo entero cabe
adentro de un grano de arroz
y en el chillido de las cigarras.
Basta un ojo medio abierto,
de caballo o perro,
para llenar de terror a los dioses
y a sus hijos.
La ciudad queda siempre en el desierto.
No quiero nada, nada necesito
- digo.









(A Luisa Futoransky)

The entire world fits
into a grain of rice
and in the whine of the cicadas.
A half open eye
of a horse or a dog
suffices to fill with terror the gods
and their children.
The city remains always in the desert.
I do not want anything, I need nothing
- I say.

o

Translation. © Stefan Beyst



9




Si yo gritara, ¿alguien me escucharía
del otro lado de la niebla?
Raro y ancho mundo de cópulas secretas
y públicos crímenes, de sogas,
de tierras quemadas, de calles quemadas.
Si yo diese nombre a lo que veo,
¿despertarían los animales de sus sueños,
cada sombra obtendría perfecta capa de dicha?
Se librará la noche de su destino
y el día de su azar,
está escrito.
Pero, ¿y esta escoria,
esta tabla quebrada vacía de ley,
este perfil oculto tras un deber inútil,
un confuso existir, este pozo
adonde van a dar amor y lenguaje?
Si yo enterrase mi vida en el lodo,
¿qué crecería?





If I cry out, will anyone hear me
from the other side of the mist?
A rare
and broad world of secret couplings
and public crimes, of halters,
of burnt out lands, of burnt out streets.
If I should put a number to what I see,
would the animals wake from their deep dreams,
would every shadow obtain a perfect cloak of
happiness?
The night will be released from its destiny
and the day from its fate,
it is written.
But, is this slag too
this burnt board devoid of laws,
this occult profile behind a useless duty,
a confused existence, this well
where they are going to finish off love and language?
If I should bury my life in the mud,
what would grow?

o

Translation. © Brian Cole




11





After such knowledge, what forgiveness?
Eliot.

Quisiera ignorar pero no ignora.
Lo que sabe lo hostiga,
lo lastima, lo quema:
...la oscuridad
es profunda, el cielo se abstiene
y deja en amarga libertad a sus criaturas,
en lo profundo no se puede hacer pie
y la palabra se retira en olas
hacia el olvido.
Ya no cree.
O cree apenas en un posible rincón
entre pasaje y pasaje donde guarecerse
por un instante,
acaso en algún futuro breve rapto de felicidad,
momentánea falla en la sólida masa del hastío.
Poco, casi nada.
Le viene a la memoria la imagen
de un árbol de Segantini,
siente que el suelo
lo encadena, abre los brazos,
cierra los ojos,
espera la muerte o el milagro
mientras, alrededor,
los vendedores arman puestos
que llenarán de frutos y pescados.








After such knowledge, what forgiveness?
Eliot.

He would have liked not to know, but he does know.
What he knows lashes him,
injures him, burns him:
the darkness
is profound, heaven abstains
and leaves its creatures in bitter liberty,
in the depths there is nowhere to find a foothold
and the word draws back in waves
into oblivion.
Now it does not believe.
Or it hardly believes in a possible nook
between passages where it could take refuge
for an instant,
or perhaps in some future a short snatch of happiness
a momentary failing of the solid mass of disgust.
A little, almost nothing.
The image comes to his memory
of a tree by Segantini,
he feels that the soil
shackles it, he opens his arms,
closes his eyes,
waits for death or a miracle
while, outside,
the vendors are putting up their stalls
that they will fill with fish and fruits.


o

Translation. © Brian Cole



14





Un hombre sobre un puente, una mujer
orinando bajo los árboles
una espesa sustancia de miedo y sueño.
¿Quién nace, se abre paso a través de lo oscuro?






A man on a bridge, a woman
urinating under the trees
a thick substance of fear and dream.
Who is born, makes its way through the darkness?

o

Translation. © Brian Colel






15





Golpeo la piedra, no se parte.
Golpeo y se parte en dos el deseo.
Golpeo y no hay respuesta,
manos y manos, manchadas de musgo,
hollín y herrumbre.
¿Esperar el día,
el consuelo del viento y el polvo?











I strike the stone, it does not split.
I strike and desire splits in two.
I strike and there is no response,
hands and hands, stained with moss,
soot and rust.
To wait for the day,
the relief of wind and dust?

o

Translation. © Brian Colel





30





¿Será plano el mundo, acabará
en un abismo en llamas?
Hasta donde da la vista, montañas de hojas secas.
Aquí, donde no conocemos y apenas sospechamos,
bandadas emprenden el vuelo
y, abajo, la pava hierve
con un vano sonido
que no quedará en la memoria.
Tal vez ya sea demasiado tarde
para que el viento se lleve la hojarasca
y desde el agua en ebullición
provenga una indeleble música de esferas,
aunque las bandadas en su viaje
comprueben que no hay tal abismo
y al regreso píen, trinen, gorjeen la noticia.








Will the world be flat, will it end
in an abyss of flames?
As far as the eye can see, mountains of dry leaves.
Here, where we do not know and scarcely imagine,
flocks of birds take to the wing
and, below, the turkey-hen bubbles
with an empty sound
that will not stay in the memory.
Perhaps it is already too late
for the wind to carry off the dead leaves
and for an indelible music of the spheres
to arise from the boiling water,
for even the flocks of birds in their flight
to check that there is no such abyss
and on the way back to cheep, to trill, to warble out the news.

o

Translation.© Brian Cole









33





Detrás de lo que irrumpe, ¿algo,
alguna cosa, un mínimo objeto,
una pequeña piedad o dádiva?
¿Debajo del hielo, pulpa nutricia?
¿Cálido jugo derramado por el amante
capaz de reavivar el agotado ciclo
de los tubérculos?
Anhelo.
La pala revuelve el suelo seco.
La mano agita las profundas raíces
para que respiren, griten.
¿Qué sangre busca ahora el corazón?
¿Qué da en su eco y sombra la existencia
cuando la bestia huye de las llamas
y lleva nuestro rostro como máscara?







Behind what bursts in, is there anything,
something, a minimal object,
a little piety or a gift?
Under the ice, nutritious pulp?
Hot juice poured out by the lover
that has the power of reviving the exhausted cycle
of the tubercles?
Longing.
The spade turns over the dry soil.
The hand shakes the deep roots
until they breathe, scream.
What blood does the heart seek now?
What in its echo and shadow does existence offer
when the beast flees the flames
and wears our face as a mask?

o

Translation.© Brian Cole


34





En el hueco, donde todo y nada cabe.
En el lento flujo del aceite de extremo a extremo.
En la viga bajo el agua.
En lo que cruje de noche.
En la madera a la que alumbra otra forma de lo oscuro.
En el diseño ilusorio, la llama que arde ante un muro.
En cuanto no está, en el humo.
En esa tela que se pliega como se pliega el cielo.
En el último sentido, después de crueldad y polvo.
En los escombros de los días.
En los residuos de un deseo antiguo, bruñidos y caballos.
En un teatro lunar, vacío.
En quien está sólo acaso para enumerar: casa, puente, fontana, puerta.

(*)Rilke, Elegías.

o






In the void where everything and nothing is contained.
In the sluggish flow of oil from one end to the other.
In the girder under the water.
In what creaks in the night.
In the wood lit up by another form of darkness
In the illusory drawing, the flame that burns in front
of a wall.
In so much that does not exist, in smoke.
In this cloth that creases as the sky creases.
In the ultimate feeling, beyond cruelty and dust.
In the roots that spread, in dark passages where it is always evening.
In the rubble of the days.
In the remnants of an ancient desire, burnished metal
and horses.
In a lunar theatre, the void.
In him who is perhaps the only one to list: house,
bridge, fountain, gate ... (*)

o

(*)Rilke, Elegies

Translation.© Brian Cole




35





¿Cómo dormir o despertar
ante este fuego que arde sin humo
y este humo por ningún fuego producido?
Quien huye no come.
Quien no huye come con las manos.
¿Qué contiene y no despoja,
hace cierto el horizonte,
desentierra la rama
del fondo ablandado por la lluvia?







How to sleep or wake
by this fire that burns without smoke
and this smoke produced by no fire?
If you run away you don't eat.
If you do not run away you eat with your fingers.
What contains and does not despoil,
makes the horizon real,
digs up the branch
from the soil softened by the rain?

o

Translation.© Brian Cole


36





Parto, sin mujer:
nace de cenizas en una pala,
de hora sin remate, inconclusa,
de tañido despojado
de cuerda y médula.
Filo de sangre casi sueño.
Sueño de cabra
bajo una noche boreal.
¿A quién se asemeja?
¿Hacia dónde de sí
las hojas, al viento, dispersas?








Childbirth, with no woman:
it is born of ashes in a shovel,
of an hour without end, unfinished,
deprived of the sound
of a string and of marrow.
A blade of blood almost a dream.
A dream of a she-goat
under a northern sky.
Who is it like?
How far from themselves
do you scatter the leaves, to the wind?

o

Translation.© Brian Cole


37





Los padres mueren. De una muerte
de peste de fruto, envueltos
en las mismas sábanas en las que nacieron.
dentro del último sueño, polo
abierto y marca en el nudo del viento.
Así se adensa el mundo. (adensar bestaat niet)
Así se cumplen en frío mapas y estrellas.
Mueren mientras, en Delft,
gotas de sangre, hez de vino,
polvo de diamante, esperma humana
y de ratón, ojos de mosquitos,
telarañas, branquias de tritón
siguen revelando su mínima, infinita vida
a un micrógrafo que ya no tiene ojos.
¿Despertarán en otra parte?
¿Adquirirán nuevos rostros y sentidos
más allá de estas arenas,
se abrirán ante ellos
las piedras, la espuma?
Se sumergen desnudos en seca belleza.
Se llenan de cansancio, de bromo.








The fathers are dying, dying
from a fruit plague, wrapped
in the same sheets in which they were born.
In the last dream, an open
pole and a landmark in the bareness of the wind.
So the world grows dense.
So maps and stars are fulfilled in the cold.
They are dying while, in Delft,
drops of blood, wine lees,
diamond powder, human and mouse
sperm, mosquito eyes,
spiders' webs, gills of newts
still reveal their minimal, infinite life
to a micrograph that no longer has eyes.
Will they wake up somewhere else?
Will they get new faces and feelings
further away from these sands,
will the stones open
before them, or the surf?
They sink naked into dry beauty.
They fill up with weariness, with bromine.

o

Translation.© Brian Cole





(Nico, Velvet Underground)

Es más de lo que es,
respira aire más allá del aire.
Lo sabe: árboles infinitos
en un solo germen,
abejas de los despojos de un león,
pasión de la lluvia
cuando moja montones de hojassecas.
No lo sabe: ¿qué desastre preludia
tanta ávida, frágil inocencia,
furioso caracol sobre la tierra dormida?





(Nico, Velvet Underground)

It is more than what it is,
it breathes an air beyond the air.
It knows: an infinity of trees
in a single seed,
bees on the leavings of a lion,
passion of the rain
when it wets piles of dry leaves.
It does not know: what disaster is foreshadowed
by such greedy, fragile innocence,
a furious snail on the sleeping earth

o


49





(Mi Valéry)

1

No hay figuras, hay palabras.
Y aquí despunta tanto el misterio
como el vicio que, para siempre, somos.
Y somos orgullo, pero de llave
que cree abrir y se mienta a sí misma
y miente al que la usa.
No hay cabal
comprensión, resuelta
nebulosa de géometra,
hay estigma, sinrazón, magia
que falla en el instante
de extraer flores del sombrero.
Quizás haya algún tipo de nobleza,
de fe, pero torpe y ciega,
animal pequeño que teme al fuego
y no huye, permanece
con los ojos fijos en las llamas.
Tal vez haya una piedra luminosa
en el otro extremo de la soga.
Un mar más o menos puro.
Un esbozo de cuerpo, al menos,
y no una sombra.
Palabras,
sonidos que se oponen
unos a otros, que pugnan,
que chocan unos contra otros
produciendo chispas,
o se funde, copulan,
tienen precaria descendencia.
Acaso sólo sea esencial la oscuridad
y no la luz, el devenir
y no lo que guardamos entre las manos,
lo que abandonamos a un costado,
residuo, aserrín, viruta,
lo que se calla y no lo que se habla,
lo extraño y no afín,
el casco que golpea la grava
y no la música, o lo que creemos música,
que al ganar el alma pierde la carne.









(My Valéry)

1

There are no pictures, there are words.
And here appears the mystery as much as
the vice that for ever we are.
And we are pride, but locked up with a key
that thinks it will open doors and lies to itself
and lies to whoever uses it.
There is no complete
understanding, nebulous
geometrical solution,
there is a stigma, injustice, cheap
magic, that fails in the moment
of taking flowers from the hat.
Perhaps there is some kind of nobility,
of faith, but clumsy and blind,
a small animal afraid of fire
that does not flee, it stays
with eyes fixed on the flames.
Perhaps there is a luminous stone
at the other end of the rope.
A sea more or less clean.
The outline of a body, at least,
and not a shadow.
Words,
sounds in opposition
one to the other, that struggle,
that clash against each other
striking sparks,
or blend together, copulate,
and have uncertain offspring.
Perhaps the only essential is darkness
and not light, the becoming
and not what we hold in our hands,
what we leave on one side, a residue,
what is silent and not what is talked about,
the stranger and not the in-law,
the skull that hits the gravel (hoof, bottle)
and not music, or what we think is music,
that loses the flesh to gain the soul.

o

Translation. © Brian Cole




50





2

Pero, ¿qué es nuestro, verdaderamente
nuestro?
Tiene
que haber algo más allá del silencio,
el olvido, el manto de cenizas,
los restos que arrastra el agua de lluvia.
Algo más allá del frío,
del ripio, de la fatiga,
de la fiebre sin mal aparente,
de las lágrimas sin objeto
ni razón.
Ahora,
mientras afuera hay tormenta
y el viento sopla,
me pregunto, te pregunto:
¿hubo un tiempo en que fuimos
actos y formas, cuerpos nuevos,
seres mezclados por el azar,
entre fluidos y vértigos?







2

But, what is ours, truly
ours?
There must be
something more beyond the silence,
oblivion, the robe of ashes,
the remains washed away by the rainwater.
Something beyond the cold,
the debris, the fatigue,
the fever with no apparent ill effects,
the pointless tears
for no reason.
Now,
while outside there is turmoil
and the wind blows,
asks me, asks it: (I ask myself, I ask you)
was there a time when we were
acts and forms, new bodies,
beings mixed by chance,
between fluids and vertigos?

o

Translation. © Brian Cole


51





3

Que se comprenda o no,
no importa. Que
se entienda por límite
lo que es superficie,
o viceversa, no importa.
Que sea infiel,
esquivo, contradictorio,
incierto, no importa.
Críptico, escondido,
pendular, oscilante,
que en vez de hablar gima,
murmure, tartamudee,
sea ininteligible,
incomprensible,
tarot, hechizo, conjuro.
No importa.
Que exorcise y no medique,
fermente cuando todo le exige reposo,
contenga y no expulse,
expulse materia ambigua,
indeterminada,
no importa,
¿Importa la náusea,
el relámpago, el horror,
el caos, el desierto,
el error, la demora,
la prosa, la lastimadura,
la fonética?







3

If it is understood or not,
it doesn’t matter. If
it is seen as a boundary
but is an area,
or vice versa, it doesn’t matter.
If it is unfaithful,
aloof, contradictory,
uncertain, it doesn’t matter.
Cryptic, hidden,
pendular, oscillating,
if instead of talking it groans,
murmers, stammers,
is unintelligible,
incomprehensible,
Tarot, magic, incantation.
No matter.
If it exorcises and gives no medicine,
ferments when everything demands rest,
holds in and does not expel,
expels ambiguous matter,
indeterminate,
it doesn’t matter.
Does nausea matter,
lightning, horror,
chaos, the desert,
error, delay,
prose, injury,
phonetics?

o

Translation. © Brian Cole


52





4

Mañana, una estrella
alumbrará para sí misma.
Todo lo escrito se borrará.
Ningún remedio sanará
porque será un mal sin causa,
todo efecto.
Quien
coma encontrará
salobre el pan y amargo el vino.
Polvo sobre la mesa,
en el suelo, en las paredes.
Moho.
Pensará vanidad el animal acostado.
El cobre será cobre
y no amor, soplo, chispa.
Mañana uno de los dos se quedará ciego.

(Noche del 15 de abril, 2002)







4

Tomorrow a star
will light up by itself.
Everything written will be erased.
No cure will be effective
because it will be a sickness without cause,
only effect.
If you
eat you will find
the bread is salty the wine is bitter.
Dust on the table,
on the ground, on the walls.
Rust.
The resting animal will have vain thoughts.
Copper will be copper
and not love, a gust of wind, a spark.
Tomorrow one of the two will be blind.

o

Translation. © Brian Cole


53





Enterrarán al niño.
Leerán salmos de un libro
de hojas de fino cobre,
cantarán otros niños
un canto triste,
despeinados,
las rodillas sucias.
Nadie sabra qué
causó su muerte,
culparán al frío,
al olor del alcanfor
que llevaba en el bolsillo,
a la palabra jaspe
que nunca conoció,
a algún pan
tirado en un patio,
cubierto de insectos.
Lo enterrarán dentro de un rato,
mañana, dentro
de un año, de un siglo.
No le cerarrán los ojos.







They will bury the child.
They will read psalms from a book
with pages of fine copper,
other children will sing
a sad song,
unkempt,
with dirty knees.
No-one will know what
caused his death,
they will blame the cold,
the smell of the camphor
that he carried in his pocket,
the word jasper
that he never knew,
some bread
thrown away in a yard,
covered with insects.
They will bury him shortly,
tomorrow, within
a year, a century.
They will not close his eyes.

o

Translation. © Brian Cole



54





(Fabio Herrera, tres dibujos)

(Figura, 1986)

Abandona el sueño para entrar al día,
cierta calaridad pura al final de un pasillo,
ante el ojo, el polvo en el aire,
el aire apenas en movimiento,
la ventana y, más allá, charcos, ramas...
En alguna parte, lejos,
oscuros y secretos sacrificios:
pequeñas bestias arrojadas a las llamas,
niños abandonados bajo la lluvia.
El agua ahora refleja un eco antiguo,
moja la mano, los labios;
regresa cada cuerpo de su sombra,
cada sombra de su borde,
afean el sabor de las frutas,
empañan los vidrios,
dispersan lo recolectado.







(Fabio Herrera, Three drawings)



Leave the dream to come into the day,
certain pure brightness at the end of a passage,
before the eye, dust in the air,
the air scarcely moving,
the window and, further off, pools, branches ...
Somewhere, far off,
dark and secret sacrifices:
small beasts thrown into the flames,
children abandoned in the rain.
The water now reflects an ancient echo,
wets the hand, the lips;
brings back each body from its shadow,
each shadow from its edge,
they spoil the taste of fruit,
mist over the window-panes,
scatter what had been collected

o

Translation.© Brian Cole




55





(Pensamiento, 1995)

¿Y este insecto atrapado en el ámbar?
¿Qué agua ancha cruzar para demoler
el tiempo, su evidencia? ¿Qué
consuelo encontrar en el ajeno temblor,
el ajeno deseo, bajo esferas, bandadas?
¿Y este dios caído entre hojas secas?
Los pies se hunden en el suelo blando,
luego de la tormenta, arriba,
el cielo, que no se despeja.
En una pizarra, marcas apenas legibles.
Aparece el sol, ilumina una mínima porción,
el resto, sustancia que no circula,
permanece quieta, entre piedra y piedra.







(Thought, 1995)

And this insect trapped in the amber?
What broad waters must be crossed to demolish
time, its evidence? What
counsel do we find in the alien tremor,
the alien desire, under the spheres, flocks of birds?
And this god fallen among dry leaves?
The feet sink into the soft soil,
after the storm, up there
the sky, that does not clear.
((How can we measure how much is lost,
species, hours?))
On a slate, marks scarcely legible.
((A pole half-buried in the mud.))
The sun appears, lights up a very small portion,
the rest, substance that does not circulate,
stays calm, between stone and stone.

o

Translation.© Brian Cole




56





(Figura, 1993)

Queda astilla de piedad, polvo
de gracia, fragmento de un ala, casi ciega,
metal que no imanta, voz
que huye hacia abajo,
donde se retuercen, aisladas, las raíces.
¿Quién vive? ¿Quién
es visible, tras sábanas,
trasiegos? ¿Qué
alcanza brote, pulpa?










There remains a splinter of piety, a dust
of grace, a fragment of a wing, almost blind.
Metal that does not magnetise, a voice
that flees down
to where the roots twist, isolated.
Who is living? Who
is visible, behind sheets,
disturbances? What
reaches the bud, the pulp?

o

Translation.© Brian Cole



58





(Andrea Vesalio, Padova, 1538)

Corta materia inmóvil,
inútil eco de antiguo, ardoroso amor
entre raíces. Corta
como quien siente piedad
por un animal enfermo,
por una hoja que cae
como caen un astro, la inocencia.
(En un espejo remoto
se refleja, todavía,
el desnudo perfecto.)
Corta un dolor que persiste
después del corte,
impregna el metal, la mano,
más allá del cuarto, el suelo, las piedras,
más allá del mundo, esferas
tan improbables como puras.
















(Andrea Vesalio, Padova, 1538)

He cuts into immobile matter,
useless echo of an ancient, arduous love
amid roots. He cuts
like one who feels pity
for a sick animal,
for a leaf that falls
as fall a star, innocence.
(In a distant mirror
is reflected, still,
the perfect nude).
He cuts a pain that persists
after the cut,
pervades the metal, the hand,
far beyond the room, the ground,
the stones, far beyond the world, the spheres
as improbable as pure.

o

Translation.© Stefan Beyst





.
Copyright © Carlos Barbarito 2003

Copyright Translations © Brian Cole and © Stefan Beyst

*

More translations by Brian Cole on:

Brindin Press

a wide range of poems in the original and English translation,
mainly from French, German, Italian and Spanish

*

Reactions
:
guest book or mail to Carlos Barbarito.



search this site

powered by FreeFind