CARLOS BARBARITO



amsterdam


(20 of 63 poems translated)





click on o to view the next poem

best viewed in full screen (F11)

x




Entre nosotros y el cielo o el infierno no hay más que la vida,
que es la cosa más frágil del mundo.
Pascal, Pensamientos, IV, 349.

...y el Sueño no se acuesta nunca,
sino que camina con ojos feroces,
implorando al Tiempo.
Oscar Wilde, Balada de la cárcel de Reading.






Between us and heaven or hell here is only life,
which is the frailest thing in the world.

Pascal, Pensées, IV, 349.

...and Sleep will not lie down, but walks
Wild-eyed and cries to Time..

Oscar Wilde, Ballad of Reading Gaol

o

























Uno

Cenizas del mediodía, bajo
un erróneo cálculo,
una posibilidad incierta.
Falla el asiento del único puente.
Queda alguna piedra,
un objeto de lata aplastado,
un ladrillo enmohecido
sobre el que copulan las moscas.
El puente cede, cae
hacia la noche,
la densa red en la que todos somos peces,
chatos, apenas fosforescentes.
Vacíos frutos del crepúsculo,
¿ por qué no ser azar de la sangre,
cifrada impresión de la luz
sobre un leve papel sensible?
Se quema en su centro la piedad.
Arde la memoria en una plaza de piedra.
Se abre una puerta y nadie entra.
El eco desconfía de la sombra.







One

Ashes of noon, under
a miscalculation,
an uncertain possibility.
The foundations of the only bridge give way.
Some stone remains,
a chunk of twisted metal,
a mouldy brick
on which flies copulate.
The bridge gives way, falls
into the night,
the dense net in which we are all fish,
flat, scarcely phosphorescent.
Empty fruits of dawn,
why should it not be a possibility of the blood,
a coded impression of the light
on a thin sensitive paper?
Pity burns in its centre.
Memory blazes in a stone square.
A door opens and no-one enters.
The echo mistrusts the shadow.

o

© translation: Brian Cole







Culpo al agua, al desnudo,
al pie que se sumerge,
al remoto humo que en casi muerte se desvanece.
¿Quién tapió el jardín,
poseyó hasta hacer cenizas
aquello que debía fluir,
transfigurarse, hablar en lenguas?
Cada animal diurno y nocturno
toma conciencia del frágil peso de su deseo,
de la potencia de la peste,
de lo inútil que es lavarse
en madrigueras asentadas en lodo.
Y tañe dios impío, polvo.


















I blame the water, the naked man,
the foot that dips in,
the distant smoke that vanishes as if in death.
Who walled in the garden,
possessed enough to make ashes
the one who should flow,
be transfigured, speak in tongues?
Every animal, diurnal or nocturnal,
is conscious of the fragile weight of its desire,
of the power of the plague,
of how useless it is to wash
in burrows full of mud.
And he plays on the wicked god, dust.

o


© translation: Brian Cole










3




(Duchamp)

Con un limpiabotellas, tres alfileres
de gancho y una tuerca
es posible hacer un mundo.
Y con ruedas de bicicleta,
cajas, fundas de máquinas de escribir,
percheros, ampollas de vidrio,
polvo, frascos de perfume,
cartón, grasa, clavos, yodo, estrellas doradas.
Un mundo no menos hermoso que éste,
no menos terrible.






(Duchamp)

With a bottlewasher, 3 hooked
safety-pins and a wing-nut
it is possible to create a world.
And with bicycle wheels,
boxes, typewriter cases,
hall-stands, glass bubbles,
dust, bottles of perfume,
cardboard, grease, nails, iodine, golden stars.
A world no less beautiful than this one,
no less terrible.

o

© translation: Brian Cole





13




Desde alguna parte, el sonido
de un martillo contra el yunque.
Lo oigo aunque cierre las ventanas,
intente pensar en otra cosa.
Un sonido distante,
producido por un anónimo, oscuro herrero,
echa abajo mi casa,
me arroja desnudo y solo al mundo.
Ahora todo es flujo
y reflujo de aguas, sismo
en lo más profundo, árboles
inclinados por el ciclón
o quemados por arriba por el rayo.
¿Y ahora, desnudo y solo,
caído en medio de la tierra,
entre lo que cae, se rompe,
estalla, se dispersa y extravía,
deberé esperar la improbable piedad
de alguien que no me conoce
e ignora el efecto de su martillar?







From somewhere, the sound
of a hammer on an anvil.
I hear it, although I closed the windows, even when
I try to think of other things.
A distant sound,
produced by some anonymous, obscure blacksmith
falls upon my house
and throws me nude and lonely into the world.
Now, everything is flow
and reflow of waters, earthquake
in the utmost deep, trees
bowed by the typhoon
or burnt by the lightning.
And shall I now, nude and lonely,
fallen in the middle of the earth,
amidst all that falls, breaks,
explodes, disperses and gets lost,
expect the improbable piety
of someone who does not know me
and ignores the effect of his hammering?

o

© translation: Stefan Beyst

15




Finge, desde aparente altura,
ser la precisión, la exactitud. Pero
está desnuda, como todos,
bajo lo que la cubre. Pero
siente frío cuando oscurece,
necesita una mentira
cuando descubre, en la pared más blanca,
una mancha.
Desde todas partes,
preguntas, filosas, perentorias.
Desde una esquina vacía, un aceite fluye,
pretende ser analogía de lo vivo,
se seca y se detiene,
devenido en estrecho ojal, en mísera teología.







She pretends, from apparent height,
to be precision, accuracy. But
she is naked, like all of us,
under what covers her. But
she feels cold when it gets dark,
she needs a lie
when she discovers, on the whitest wall,
a stain.
From all parts,
questions, sharp, urgent.
From an empty corner an oil flows,
tries to be an analogy of the living,
dries up and stops,
transformed into a narrow hole, into wretched theology.

o

© translation: Stefan Beyst
21




No importa en qué idioma se escriba.
Toda lengua es extranjera, incomprensible.
Toda palabra, apenas pronunciada,
huye lejos, adonde nada ni nadie puede alcanzarla.
No importa cuánto se sepa.
Nadie sabe leer.
Nadie sabe qué es un relámpago
y menos cuando se refleja
en el pulido metal de un cuchillo.
Ahora la noche parece un mar.
Por ese mar remamos,
dispersos, en silencio.







It does not matter in what language one writes.
All language is foreign, incomprehensible.
Every word, as soon as pronounced,
flees far away, where nothing or nobody can reach it.
It does not matter how much is known.
Nobody can read.
Nobody knows what a lightning is
and even less when it is reflected
in the polished metal of a knife.
Now, night seems a sea.
On that sea we row,
dispersed, in silence.

o

© translation: Stefan Beyst




22




Nada crece excepto el pasto.
Nada salta a la vista salvo alguna piedra
y lo que la piedra contiene y resguarda.
Aquí, lejos de la playa,
lejos del sitio donde el agua
devuelve cada tanto
metales oxidados, enmohecidas maderas,
algún cadáver de delfín o tortuga.
No sopla el viento capaz de empujarnos
hacia lo entonces prometido.
Los minutos que pasan se hacen horas
pero jamás días y sí noches
que jamás consienten en ser años
y sí siglos en los que alguien muere
y otro, que lo ignora, bosteza.






Nothing grows except the grass.
Nothing leaps into sight except some stone
and what the stone contains and protects.
Here, far from the beach,
far from the place where the water
returns every so often
rusted metal, mouldy wood,
the corpse of a dolphin or a turtle.
The wind does not blow with the force
to propel us as far as the promised then.
The minutes that pass become hours
but never days, they become nights
that never agree to be years,
and centuries in which somebody dies
and someone else, who does not know it, yawns.

o

© translation:Brian Cole






24




(María Gracia Subercaseaux, Espejo)

Los ojos abiertos, cuando está oscuro,
los ojos cerrados, cuando estalla
el relámpago. ¿Qué
falla en el instante puro,
en la instancia más abierta y destilada?
No somos polvo ni hierba.
Y lo somos, aunque entremos al mar
y, entre olas, sepamos
que allá abajo hay plantas y peces.
¿Quién instaló muerte,
azar? ¿Quién puso llama
en el extremo de la vela,
bestias cabeza abajo,
dolor en el dolor?
¿Es todo cuanto podemos decir?
¿Y esa que, desnuda,
al pie de una cama
con sábanas revueltas,
a sí misma se contempla?

¿Dónde de sí hacia el mundo
la roca viva,
la indócil materia en bruto?
No todo lodo viene de la lluvia
ni toda desnudez supone deseo.
Una sombra no significa presencia de luz.
La luz se rompe cuando parece más fuerte.
¿De qué lado sopla el viento
cuando alguien pisa las hojas





(María Gracia Subercaseaux, Mirror)

Eyes open when it is dark,
eyes closed when the lightning
flashes. What
fails in the pure moment,
in the most open and distilled instant?
We are not dust or grass.
And we are, even when we go into the sea
and, between waves, we know
that down there are plants and fish.
Who introduced death,
misfortune? Who set fire
to the end of the sail,
beasts with heads downcast,
pain in pain?
Is that all we can say?
And she who, naked,
at the foot of a bed
with rumpled sheets,
is looking at herself?

Where from iteslf did the world create
living rock,
that intractable matter in the rough?
Not all mud comes from rain
nor does all nakedness imply desire.
A darkness does not signify the presence of light.
The light fails when it seems strongest.
From what side does the wind blow
when someone steps on dry leaves
and is not sad for them?

o

©
translation: Brian Cole







(46 de la rue Hippolyte-Maindron)

Aquí, donde señalo, padre seco
de hijos secos que el tiempo gasta
en bordes y centros. Espacio
en las lindes de lo inmóvil,
se avejentan sin envejecer, figuras
dispuestas en línea recta
bajo estrellas fijas, fijos polos.

Bajo el mar, no hay mar,
largos y vacíos peces con ojo hueco
y marca, ópalos, arcillas,
cobres, cada muerte con su cábala,
cada vida con su ojiva, y, en lo alto,
aguas dispersas, tramas, médulas.

¿Es destino, inocencia, idioma
de panal, de éter? ¿Es
falso o hermoso, hermoso y falso,
digno de sal o digno de melodía,
abeja que pica y enseguida muere,
sangre que fracasa, marco
que aguarda una tela que aún no es pintura,
estrella que cae al suelo
y estalla y disuelve tiempo y sombras?






(46 de la rue Hippolyte-Maindron)

Here, on my mark, dry father
of dry children worn by time
on borders, centers. Space
at the boundaries of immobility
got older with no aging, shapes
on a row, straight line
under fixed stars, fixed poles.

Under the sea, no sea;
long and empty fishes, its eyes hollow
and tagged, opals, clay,
coppers, at each death, its cabala,
at each live, its ogive, and up on the roof
scattered waters and weaves and marrow.

Is it destiny, innocence,
beehive speech, of ether dialect? Is it
false or beautiful, beautiful and false,
worthy of salt, worthy of melody perhaps,
bee bites, bee dies
blood fails, frame
awaiting its canvas which is not,
star falling unto the floor
and blast out dissolving time, shadows?

o

© (translation:. Héctor F. Ranea Sandoval








Desnudo, expuesto a la radiación del día.
Se tuerce la hierba en dirección opuesta al viento,
luego de ser pisada por dioses torpes
y alguna que otra bestia.
Duele.
Es un dolor sin especie, sin mancha.
Un dolor que mata de otra muerte,
casa vacía en la tormenta, río inmóvil
donde lo único que dura es el olvido






Naked, exposed to the radiation of the day.
The grass bends in the opposite direction to the wind,
after being trampled by clumsy gods
and an occasional animal.
It hurts.
It is a pain of no type, no pattern. Without a blemish.
A pain that kills with another death,
an empty house in torment, motionless river
where the only thing that lasts is oblivion.

o

©
translation: Brian Cole







Hubo un libro. Leído más allá
del deseo, de lo que desgasta la madera
y torna inútil cada vela encendida.
¿Cuándo?
Será pronto de noche. Habrá ojos,
pequeñas luces en la distancia,
montículos de tierra seca,
lámparas caídas – aún encendidas-
sobre débil certeza y ciencia errónea, ciega.






There was a book. Read beyond
desire, for what wears away wood
and makes useless every burning candle.
When?
It will be ready tonight. It will have eyes,
little lights in the distance,
hillocks of dry earth,
lamps - also on fire - fallen over
on weak certainty and erroneous knowledge, blind.

o

© translation: Brian Cole








Detrás, tal vez, sople el mar.
Sople algún verbo
fuera de todo destino de limo, óxido.
Tal vez, ungüentos de Avicena,
bosques de abrazos,
cultivos, enjambres, húmedas implicaciones.
O, tal vez, lo mismo.
Se incorpora. Se viste. Anda.
La hierba se reacomoda.
A su paso todo parece encontrar
dentro de sí cierta forma de la calma.
No debe ser mucha la distancia
- piensa.






Behind, perhaps, let the sea blow.
Let some word blow
outside every destination of slime, rust.
Perhaps ointments from Avicenna,
forests of embraces,
crops, swarms, humid implications.
Or, perhaps, the same.
It sits up. It gets dressed. It goes.
The grass stands up again.
At his step everything seems to find
inside itself a certain form of calm.
It can't be a great distance
- he thought.

o

© translation: Brian Cole






(El Grial en Punta Asunción)

Se lava en el agua encrespada;
en el horizonte, lejos,
nubes que el viento
junta por un momento
y luego disemina.
Está desnudo,
acaso sólo quien se desnuda
es un poco menos mortal,
un tanto menos efímero.
Se limpia. Se libra de mugre,
de santidad.









(El Grial in Punta Asunción)

She washed herself in the choppy water;
in the horizon, far away,
clouds that the wind
joins for a moment
and then scatters.
She is naked,
perhaps only he
who undresses is a little less mortal,
somewhat less ephemeral.
She cleanses herself. She frees herself from dirt,
from sanctity.

o

© translation: Stefan Beyst





(Ahab)

Delante de si, el mar helado. Bajo
el hielo, la huidiza criatura,
blanca máscara de lo insondable.
Al resplandor de los Fuegos de San Telmo
ni dios cristiano ni deidad pagana,
sangre humana mezclada con sangre de bestia,
toneles alquitranados,
esperma sin continente,
un hombre entre muchos hombres,
con una pierna de menos,
aferrado al timón, con una idea persistente
que lo empuja hacia el horror y la muerte.
Todo sucederá, está escrito.
Sucederá también aquí,
aunque no haya mar, ni ballena,
ni barco. No
será Ahab vomitado, a salvo,
en una remota playa. ¿Qué destino
me aguarda a mí entonces,
que persigo con la misma obsesión,
no las palabras, sino lo que en ellas
es manifestación de algo antiguo, profundo y secreto
y ni siquiera se distinguir
barlovento de sotavento?









(Ahab)

Before him, the frozen sea. Under the
ice, the elusive creature,
white mask of the unfathomable.
In the shine of St. Elmo's fire,
neither Christian God nor pagan deity,
human blood mixed with blood of beast,
barrels tarred,
sperm without vessel,
a man among many men,
with one leg missing,
anchored onto the rudder, with a fixed idea
that pushes him towards horror and death.
Everything passes, it is written.
It will pass equally here,
although here is no sea, no whale,
no boat. Neither
shall Ahab be vomited, unharmed,
on a distant shore
What shall then be my destiny,
I who persecute with the same obsession,
not the words, but what in them is
The manifestation of something ancient, deep and secret
and who can not even tell
leeward from windward?

o

© translation: Stefan Beyst








(Robert Lowell, aeropuerto de Ezeiza, 1962)

¿Cómo luchar contra la locura,
dolor azul en ninguna y todas partes?
Del mundo ahora apenas puede ver el dorso,
un número seco, la zarza antes de las llamas:
no puede subir desde lo oscuro,
desatar el nudo, calmar el hambre:
hay una aguja que perfora una a una las olas,
un agua salobre y espesa
que llega hasta la boca luego de infinidad de conductos,
un antiguo hedor que no se disipa.
En la palabra, la sutura.
En la razón, cuerpos que no se adhieren a sus sombras,
ecos que resuenan sin origen aparente,
una memoria de infancia,
soterrada, transformada en escarcha.
Al sueño sucede una obsesión.
La obsesión precede a la muerte,
con precio y sin estética.
Y la muerte tarda,
viene a lomo de perro con tres patas.
Quiero empezar todo de nuevo con usted –
dice.
Se lo dice a una desconocida,
como se lo diría, en su desesperación,
a una rueda que no parara de girar,
a un evangelio bajo una roca,
a un pez envuelto en pasado y acre.
Y sopla piedad desinflada, apócrifa.






Robert Lowell, Ezeiza airport, 1962)

How to struggle against madness,
blue pain that is nowhere and everywhere?
Now you can scarcely see the back of the world,
a dry number , the bush before the flames:
it cannot rise up from the darkness,
undo the knot, relieve the hunger:
there is a needle that perforates the waves one by one,
a brackish, thick water
that comes to the mouth after an infinity of pipes,
an ancient stench that will not fade.
In the word, the stitch.
In reason, bodies that do not stick to their shadows,
echoes that resound without any obvious origin,
a memory of childhood,
buried, transformed into frost.
The dream is followed by an obsession.
The obsession comes before death,
at a price and unaesthetic .
And death is late,
it comes on the back of a three-legged dog.
"I want to start it all again with you -"
he says.
That is said to an unknown woman,
as if if would be said in desperation
to a wheel that will not stop turning,
to a gospel under a rock,
to a fish involved in the past and bitter.
And pity blows without wind, apocryphal.

o

© translation: Brian Cole





(A Marianne Moore)

Excluida la idea de la inmortalidad,
quedan el polvo,
la hierba,
el agua que forma charcos,
la rama desde la que canta el pájaro,
cierto misterio que la razón
supone sombra pasajera.
Queda, en fin, la vida,
el cuarto donde una mujer se sube las medias,
el otro cuarto, acaso contiguo,
donde dos se desnudan
y se abrazan, y al terminar
se dicen, uno al otro:
no moriremos.






(To Marianne Moore)

If the idea of immortality is excluded,
there remains dust,
grass,
water that forms puddles,
the branch from which the bird sings,
a certain mystery that reason
supposes a fleeting shadow.
There remains, in the end, life,
the room where a woman pulls on her stockings,
the other room, perhaps adjoining,
where a couple undress
and embrace, and afterwards
say to each other:
we shall not die.

o

© translation: Brian Cole





Dos

(Amsterdam)

Agua, argamasa, caolín,
brea. ¿Y la carne?
Hay quien observa con lentes lo remoto.
Hay quien encuentra lo remoto
en lo más próximo, en una flor blanca,
de plástico, sobre la mesa.
Día: cuanto existe gira llaves,
abre puertas, deja entrar el mar.
Noche: en el mar, seres y cosas,
se internan y, mar adentro, se abandonan.

(Febrero,9)






Dos

(Amsterdam)

Water, mortar, kaolin,
tar. And the flesh?
There is someone who observes through lenses the remote.
There is someone who finds the remote
in what is nearest, in a white flower,
of plastic, on the table.
Day: all that exists turns keys,
opens doors, lets the sea.come in
Night: into the sea, beings and things
penetrate and, once offshore, abandon each other.

(9 februari)

o

© translation: Stefan Beyst





Voces. Hablan lenguas diferentes,
sibilinas, furtivas, sinuosas.
En lo profundo, entre las raíces,
raras criaturas ciegas.
Hablan idiomas sumergidos,
umbríos, brumosos, nocturnos.
Dicen: almagre, cardenillo,
herrín, herrumbre, verdín.
Se lo dicen unos a otros,
no saben de otra vida,
no saben de otra muerte.






Voices. They speak different languages,
sibylline, furtive, sinuous.
In the deep, between the roots,
strange blind creatures.
They speak lost languages,
shady, foggy, nocturnal.
They say: red ocher, verdigris,
soot, rust, moss.
They say it one to the other
they do not know of another life,
they do not know of another death.

o

© translation: Stefan Beyst





El mundo,
lo que parece ser el mundo:
dilatadas orillas
llenas de bestias sedientas,
estiran sus lenguas
ante ríos secos, todo polvo.

Arriba ni una nube.









The world,
what appears to be the world:
elongated banks
full of thirsty animals,
they stretch out their tongues
in the face of rivers dry, all dust.

Not one single cloud arrives.

o

© translation: Stefan Beyst





El dolor no duele como dolor,
duele como otra cosa,
papel que se consume,
todavía en blanco, ante los ojos.






The pain does not hurt like pain,
it hurts like something else,
paper that is consumed,
still void of all characters, before our eyes.

o

© translation: Stefan Beyst






More translations by Brian Cole on:

Brindin Press

a wide range of poems in the original and English translation,
mainly from French, German, Italian and Spanish


*

We wish to thank Brian Cole and Héctor F. Ranea Sandoval
for their kind permission to publish their translations on this site.

*

'Amsterdam'
copyright Carlos Barbarito 2004

*
Reactions: guest book or mail to Carlos Barbarito.


search this site

powered by FreeFind