|

INTERVIEW MET BANDA HISPANICA
1. Welke verwantschap voel je met
andere Latijns-Amerikaanse dichters?
Om eerlijk te zijn, weinig. Ik voel me meer verwant met Franse (Valéry,
Daumal), Italiaanse (boven alles Montale) en Engelse dichters (Eliot).
Maar ik ben sterker beïnvloed door andere kunsttakken (film, fotografie,
maar vooral plastische kunsten) en hier zijn er wel invloeden te
bespeuren van Latijns-Amerikaanse kunstenaars (Aizenberg, Greco, Frida
Kahlo) evenals met Tina Modotti, Bacon enz. Ik mag ook mijn
herhaalde lectuur van Borges niet vergeten, die op sommige momenten van
mijn leven zo intens was, dat ik niet kan inschatten hoe sterk zijn
invloed is op wat ik doe, al veronderstel ik dat die heel sterk is.
2. Wat zijn de belangrijkste bijdragen op vlak van de poëzie in jouw
land die internationale repercussie of erkenning zouden moeten krijgen?
Ik zit zelf middenin het gebeuren en ik vind het moeilijk om me een
duidelijk beeld te vormen van de situatie. In de Argentijnse poëzie van
de laatste vier decennia zijn er werken van grote waarde, en, zoals het
zou moeten, zullen deze werken zich hoog boven de rest verheffen en hun
verdiende erkenning krijgen hier en in het buitenland. Er wordt veel
geschreven vandaag, maar - en dat lijkt me alarmerend - heel weinig
gelezen. Er valt een angstwekkende ideeënarmoede te bespeuren. Maar,
zoals Cortázar jaren geleden al zei, wat me werkelijke zorgen baart zijn
de lezers - de crisis heeft, naast andere rampen, vooral een opgang van
het analfabetisme tot gevolg. Wijzen we ook op de hoge boekenprijs.
3. Wat bemoeilijkt het ontstaan van nauwere relaties tussen de
verschillende landen van Latijns-Amerika?
Ik werk mee aan vele media en tijdschriften uit vele delen van de
wereld. Internet bevordert de contacten tussen uitgevers, auteurs en
publiek op een ongeziene wijze. Maar de toegang tot het net is nog
beperkt, en zolang de omstandigheden dezelfde blijven, zal daarin geen
verandering komen. Publiceren in Argentinië is heel duur en dat
bevordert de uitgave van boeken niet, tenzij er een wedstrijd wordt
georganiseerd (wat zelden gebeurt) of subsidies worden verleend (wat
niet vaak het geval is). Digitaal publiceren is goedkoop, en de
publicaties - goede, middelmatige en slechte - vinden hun plaats op het
internet. Maar dat belet niet dat de Argentijnse poëzie niet naar
behoren buiten onze grenzen doordringt (afgezien van enkele
uitzonderingen) en ik geloof dat de crisis leidt tot een zich
terugplooien op zichzelf, een soort provincialisme. In de vele
buitenlandse publicaties waaraan ik meewerk stel ik al te vaak vast dat
ik de enige Argentijnse schrijver ben en voel me geïsoleerd. En dat
verheugt me uiteraard niet
©
Banda Hispanica, Brasil, 2003

http://www.jornaldepoesia.jor.br/bh14barbarito.htm
Reacties: Carlos Barbarito.

|