|
klik op È om het volgende gedicht te zien
|
||
![]() Hieronder enkele gedichten die daarna nooit meer in boekvorm zijn verschenen. De overige zijn overgebracht naar andere bundels. . Copyright © Carlos Barbarito 1990 È |
||
|
Libro de polvo A Héctor Viel Temperley, en memoria. El enfermo tosió como si no quedara replandor en el mundo. Oímos ese batir de viento contra un parche reseco pero pasamos de largo sin detenernos. Tocado por una fría salamandra el fuego empezó a consumirse y con aquel fuego que se reclinaba, cada atardecer, para mirar en las llamas una imagen de su propia alma. Y si bien nuevas monedas fueron acuñadas ya nadie pudo comprar con ellas cosa alguna, ya nadie pudo besar o hablar en lengua de ángeles y hasta los niños debieron guardar en sus bolsillos los dados, llorando. Campana tañendo sola bajo la lluvia en reclamo de rebaños y bandadas, guitarra partida en la espalda por un rayo, esa tos acabó por alcanzarnos como un dardo lanzado a través del aire, nos arrancó del precario equilibrio sobre ruedas que giraban veloces y, tumbados como quedamos en la tierra, nos puso adelante un lodoso espejo para que en él, sucios, temblorosos, nos mirásemos. |
Boek van het stof A Héctor Viel Temperley, en memoria. De zieke hoestte alsof er geen glans meer was in de wereld. We hoorden dat slaan van de wind tegen een droog trommelvel maar we gingen er in een grote boog omheen zonder dralen. Aangeraakt door een koude salamander begon het vuur op te branden, en met dat vuur boog hij zich voorover, elke avond, om in de vlammen een beeld te zien van zijn ziel. En al werden er nieuwe munten geslagen niemand kon er iets mee kopen en niemand kon kussen,of praten in de taal der engelen en zelfs de kinderen moesten hun teerlingen in de zakken houden, wenend. De klok luidend alleen onder de regen op zoek naar kuddes en zwermen, de gitaar van achteren gekliefd door een bliksem, bereikte die hoest ons uiteindelijk als een speer geslingerd door de lucht, rukte ons uit het precaire evenwicht over wielen die snel draaien en, neergevallen op de grond als we lagen, hield hij ons een modderige spiegel voor omdat we ons, vuil en bevend, zouden bekijken. È |
|
|
|
|
|
|
|
Babel Soms komt er een teken van het einde van de dag of uit het diepste van de nacht, dat we denken van anderen afkomstig te zijn maar van onszelf komt. Een vluchtige en verre glans, een snaar die bijna onhoorbaar klinkt uit de poelen waar de de kikkervisjes gaan sterven, kortstondige grond bedekt met afgesneden takken, miniem gebaar van wie stikt en een venster opent om naar lucht te happen een handval vergeten zaden onder de imminente poten van paarden È |
|
|
Gepubliceerd door Taller de poesía de Ana Emilia Lahitte, No. 123, La Plata, Buenos Aires, 1990. . Copyright © Carlos Barbarito 1990 Copyright vertalingen © Stefan Beyst 2004 Heb je genoten van de gedichten? Stuur dan het adres van deze pagina door naar je vriend(inn)en! Wil je worden verwittigd als er nieuwe gedichten verschijnen? Stuur dan een mail met de vermelding: 'barbarito' Laat een boodschap aan de dichter achter in het gastenboek ! Wij vertalen het voor hem in het Spaans. zoek op deze site |
||