|

CARLOS BARBARITO
background radiation
(4
of 46 poems translated)
click on È
to view the next poem
best viewed in full screen (F11) |
| |
A María y Cecilia A la
memoria de Czeslaw Milosz
Si un animal hiciera por
espíritu lo que hace por instinto
para la caza y para advertir a
sus camaradas
que se ha encontrado o perdido la presa,
mejor
hablaría de cosas más afectas a él, como para decir: Roed esta
cuerda que me lastima, donde no puedo alcanzar.
Pascal,
Pensées, III, 1, 260.
|
To María y Cecilia In memory of Czeslaw Milosz
If an animal did by mind what it does by instinct,
and if it spoke by mind what it speaks by instinct,
in hunting, and in warning its mates that the prey is found or lost;
it would indeed also speak in regard to those things which affect it
closer,
as example, “Gnaw me this cord which is wounding me,
and which I cannot reach.”
Pascal, Thoughts
È |
36 |
¿Hay algo afuera,
detrás de la última piedra
más allá de los altos tallos
que crecen sobre el horizonte?
Aquí se levanta el árbol atado,
la boya que alumbra las monótonas ondas
en la superficie.
¿Allá acaso otro ámbito,
otra iluminación,
otro viento sobre la hierba,
sin error ni ceniza?
|
Is there something
outside, behind the last stone,
beyond the high hedges
that grow over the horizon?
Here rises up the tethered tree,
the buoy that lights up the monotonous waves
on their surface.
There perhaps a different ambit,
a different illumination,
a different wind over the grass,
without error or ashes
È
Translation. © Brian Cole
|
|
42 |
Vestigio, sueño puesto del
revés, cierta sombra incierta recortada sobre arena
blanca. Fue cosa, llena o hueca. Fue órgano, fluencia,
mecánica. Apena débil nota en infinita música que progresa en
grandes olas hacia el rojo. Le hablo, no responde. O responde
por él, o ella, no el cuerpo sino su imagen, no el ansia sino
lo que del ansia se separa del mundo y se
asfixia.
|
Vestige, dream put upside down,
certain shade uncertain
silhouetted against white sand.
It was a thing, full or hollow.
It was an organ,
flow, mechanics.
Nearly a faint note in the infinite music
that
progresses in great waves towards the red.
I speak to it, it does not
respond.
Or it responds for him, or her,
not the body
but its image,
not the anxiety but what of the anxiety
separates itself of the world and suffocates.
È
Translation. © Brian Cole |
|
43 |
De la vida huye el poco aire que
queda bajo las hojas, nada lo retiene. Asfixia, cordón que
aprieta, el cuerpo que pende, inmóvil, sobre aislados
vestigios de amor, de mundo.
|
From life flees the little air
that remained under the leaves,
nothing
retains it. Asphyxia,
cord that tightens,
the body that hangs,
immobile,
over isolated vestiges of love,
of world.
È
Translation. © Brian Cole |
|
45 |
(Eusapia Palladino, Abruzzos, 1862
)
De pronto, desde todas partes, puntos fosforescentes,
manos despojadas de cuerpo, lejanos llantos de hombres y
mujeres, ruidos de olas sin océano a la vista. Está sola,
entre formas, voces y figuras, hasta que ya no puede
más, cierra los ojos, llora, tiembla y grita. Afuera, sin
saber lo que sucede, alguien pasa montado en un burro, alguien
vende panes y verduras y, en las montañas, dos se abrazan y se
besan, se prometen lo imposible.
|
(Eusapia Palladino, Abruzzos, 1862 )
Suddenly, from all over,
phosphorescent points, hands
stripped from the corpses,
distant weeping of men and women,
noises of waves from oceans out of sight.
She’s alone, amidst patterns, voices, figures,
until she can bear it no more,
she closes her eyes then shrieks and shivers
and moans. Out of the old house,
ignorant of the all the fuss,
someone passes by riding a donkey,
another fellow sells bread and vegetables
and, in the mountains,
two people give each other a hug, kissing each other,
promising each other the infeasible.
È
Translation. © Héctor F. Ranea Sandoval
|
. Copyright ©
Carlos Barbarito 2005
Reactions:
guest book or mail to
Carlos Barbarito.

|