stone enclosed in stone

(8 of 14 poems translated)

best viewed in full screen (F11)

click on o to view the next poem

Ediciones Hespérides,
La Plata, Argentina 2005


Y que ahora la noche se me haga del todo negra.
Que la noche me resulte demasiado oscura para ver del futuro.
Que lo que haya de ser, así sea.

Robert Frost

Y que ahora la noche se me haga del todo negra.
Que la noche me resulte demasiado oscura para ver del futuro.
Que lo que haya de ser, así sea.

Robert Frost



(Luego de leer una biografía de Anne Sexton)

No sé –¿nadie sabe?- qué cosa
es la locura, de qué color es,
con qué está hecha (fieltro,
alumbre, melaza). Sólo sé
que puede acostarse con todos,
incluso, aunque se crean a salvo, con los amantes.
Tal vez -¿quién me dará una respuesta?-
sólo sea posible cerrar los ojos,
pensar en un niño con un globo,
ser, por un instante y hasta que se acabe el aire, el globo,
volar, libres, allá arriba,
lejos del niño que, abajo,
solo en un patio grande como un mundo,
mira hacia el cielo y llora.

(After reading a biography of Anne Sexton - 1928-1974)

I do not know - nobody knows? - what
madness is, what colour it is,
(with) what it is made of (felt,
alum, molasses). I only know
that it can lie down with anybody,
even, although they might feel safe, with lovers.
Perhaps - who will give me an answer? -
it is only possible to close the eyes,
to think of a boy with a balloon,
to be, for one moment and up to where the air ends, the balloon,
to fly, free, there above,
far from the boy who, beneath,
alone in a patio as large as a world,
looks up at the sky and weeps.



Camina, el viento sopla en contra
y, desde lejos, una risa lejana, de niño o mujer.
No hay nombre
para ese árbol que se inclina,
para ese espejo donde poca cosa se refleja,
para ese grupo de cañas requemadas
que constituye, al cabo de las horas,
el único paisaje. Más tarde, en la casa,
echará, como cada día, una leña a las llamas,
que creerá, como siempre, la última;
antes, a mitad de camino,
trazará sobre el pavimento
una línea de tiza
que tal vez no sea digna
de emular el rastro del caracol
hace mucho borrado por la lluvia.
Mientras, las nubes adoptarán muchas formas,
pero ninguna la de su propia cara.

He walks, the wind blows against him,
and, from the distance, a distant laughter, of a boy or a woman.
There is no name
for that tree that leans over,
for that mirror wherein not much is reflected,
for that bush of burnt cane
that constitutes, after his hours of work,
the only landscape. Later, in the house,
like every day, he will throw firewood to the flames,
and will, like always, believe it to be the last;
before, halfway,
he will draw on the pavement
a line of chalk
that is maybe unworthy
to emulate the trail of the snail
long ago erased by the rain.
Meanwhile, the clouds will adopt many forms,
but not one that of his own face.



Una y otra vez procuré,
sin fortuna, obtener descendencia:
de una sílaba perdida,
de un tallo enroscado en otro tallo,
de una pluma llevada por la brisa.
Poco hubo, apenas esto,
una casi inaudible respiración
al otro lado del muro,
un nido pequeño, desarreglado y vacío
entre raíces desparramadas sobre la tierra.

Time and again he tried,
without success, to obtain descendants:
of a lost syllable,
of a stem wound around another stem,
of a feather carried by the breeze.
It yielded little, scarcely this,
an almost inaudible breathing
on the other side of the wall,
a small nest, messed up and empty
between roots scattered over the earth



Cierro los ojos y el mundo muere.
Sylvia Plath.

Cantan los sapos en el jardín del vecino.
Se aproximan nubes negras, pesadas, muy lentas.
Lloverá y el mundo entero
quedará sepultado bajo el agua.
Los sapos lo saben - con su saber de sapos -
y cantan de un modo distinto, grave.
El resto, las demás bestias, los hombres,
lo ignoran, unos comen lo que encuentran
en la hierba, en las grietas de los muros,
otros se sientan a mesas con manteles a cuadros
y tragan cada bocado casi sin masticarlo.

I shut my eyes and all the world drops dead...

Sylvia Plath.

The toads are croaking in the neighbouring gardens.
Black clouds approach, heavy, very slow.
It will rain and the entire world
will be buried under the water.
The toads know it - with their toad knowledge -
and croak in a different way: solemnly.
The rest, the other beasts and man,
do not know it, some are eating what they find
in the grass, in the cracks of the walls,
others are seated on tables with chequered cloths
and swallow each mouthful almost without chewing.



Muerte, te traigo regalo.
Te ofrezco pulpa, jugo, racimo.
Te doy belleza, bálsamo, primicia.
Tiene que haber algo allí adentro,
inmóvil o en tránsito,
y algo para alcanzarlo,
una plomada, una sonda.
Cáscara o tesoro,
pasión o almohada;
lo que cae lleva ansia,
lo que sube no encuentra
relámpago, consistencia.
Vida, ahora veo ramajes,
algodones, ácidos, nubes.
¿Quién te habita,
quién supera tu cifra,
tu límite, el breve y flaco dios
que te habita, solo,
a mitad de camino
entre la consunción y el fracaso?

Death, I bring you a gift.
I offer you flesh of the fruit, juice, a bunch of flowers.
I give you beauty, balsam, first fruits.
There must be something there inside,
immobile or in transit,
and something to reach it,
a lead, a probe.
Shell or treasure,
passion or pillow;
what falls meets anxiety,
what rises does not find
lightning, consistency.
Life, now I see branches,
cottons, acids, clouds.
Who inhabits you,
who surpasses your number,
your limit, the brief and skinny god
that lives in you, alone,
between consumption and failure?



(Cecilia Gallerani)

Un sólo fósforo podría alumbrarla,
pero ¿qué luz? En sus brazos,
animal de magia y caverna
(deseo y temor.)
Un solo fósforo
podría revelar el secreto
del matrimonio
entre lo que está arriba
y está abajo,
primer paso hacia el oro,
último paso hacia el sueño
más puro.
pero ¿qué luz?

(Cecilia Galleran)

A single match could illuminate her,
but, what light? In her arms,
animal of magic and cavern.
(desire and fear.)
A single match
could reveal the secret
of the marriage
between what is above
and what is beneath,
first step towards gold,
last step towards the dream.
most pure.
but what light?



¿ De quién la pulpa de la fruta
cuando pende sin testigos de la rama más alta?
¿ De quién el día perfecto, la noche exacta,
el círculo, la piedra sin falla,
lo inexpresable, lo último y más secreto?
¿ Quién es señor del agua,
patrón del fuego, capitán del aire
cuando es viento contra los árboles?
¿ Y este perro que ladra a la belleza,
que muerde su espesor y su sustancia,
este hombre que siembra en el barro,
descalzo y solo bajo un sol indiferente?
¿ Qué somos cuando sólo hay sal y sangre,
sombras de bromo en largo cortejo,
luces submarinas, frágil paraíso que se disipa?

Whose is the flesh of the fruit
when it hangs without witnesses on the highest branch?
Whose is the perfect day, the exact night,
the circle, the stone without flaw,
the inexpressible, the last and the most secret thing?
Who is the lord of the water,
the patron of fire, the captain of the air
when there is wind against the trees?
And this dog that barks at beauty,
that bites its thickness and its substance,
that man who sows in the mud,
barefoot and alone under an indifferent sun?
What are we when there is only salt and blood,
shades of bromine in long procession,
submarine lights, fragile paradise that vanishes?Whose is the flesh of the fruit
when it hangs without witnesses on the highest branch?



¿Qué fuerza ejerce sobre ellos su influjo
mientras soplan desde abajo cierto incienso
hacia un cielo remoto, inmutable? ¿A qué
perdido sol veneran, casi desnudos?
Sienten miedo, a sus pies la tierra gira caótica,
ante sus ojos la muerte adquiere forma de llama
y el fuego toma arbustos hacia Orión,
el núcleo, Pennsylvania.
(¿Cuánto mide y pesa ahora el mundo,
ahora que ninguna pregunta es pertinente,
ninguna respuesta, satisfactoria?).

What force exerts its influence on them
while they blow from beneath a certain incense
towards a sky remote and immutable? What
lost sun do they venerate, almost naked?
They feel fear, under their feet the earth rotates chaoticly,
before their eyes death acquires the form of a flame
and the fire takes the shrubs towards Orión,
the nucleus, Pennsylvania.
(How much measures and weighs now the world,
now that no question is pertinent,
no answer satisfactory?.



Copyright © Carlos Barbarito 1998

© translation: Stefan Beyst

Reactions: guest book or mail to Carlos Barbarito.

search this site

powered by FreeFind