CARLOS BARBARITO

the weight of the days





click on o to view the next poem

best viewed in full screen (F11)








1







¿Qué hay de vida en este refugio?
Poco, nada: espalda contra espalda:
una mano se agita, lejos; en el aire
un relámpago helado, el olor
de un tabaco seco fumado entre varios,
urgido y trágico testamento
de la Especie.
¿Qué hay de luz sino su reverso,
lluvia negra y densa sobre el último
folio de la infancia?
- Por favor,
dicen, una lengua de cordero
por el glande de un niño,
mineros que caven hacia lo otro,
lo prometido y una y otra vez negado-
¿Qué si no la cicatriz, que duele,
en el centro de una materia
por siglos y naciones y mares amada?








What is there of life in this refuge?
Not much, nothing:back against back:
a hand waves, in the distance; in the air
a frozen lightning, the smell
ofa dry tobacco, smoked among others,
urgent and tragic testament
of the Species.
What is there of light but its reverse,
black and heavy rain, over the last
page of childhood?
- Please,
they say, a tongue of a lamb
over the glans of a boy,
miners who dig towards the other,
the promised but time and again refused -
What is there but the scar, that hurts
in the core of a matter
loved for centuries and by nations and seas?

o

















2






Una veleta gira y señala el sur:
desasosiego:
una abeja lucha desesperada,
brevemente, en la telaraña, antes
de resignarse; alguien
levanta la vista
y mira la vacilante luz
sobre la línea del horizonte
(La luz
no tarda en desaparecer,
la oscuridad trae preguntas
que no hallarán respuesta.)
Arriba, remota, una fuerza
hace caer de los plátanos
hojas que al contacto con la tierra
se corrompen, se convierten
en una materia deshonrosa,
inútil.






A weathercock turns and points South:
unease:
a bee fights desperately,
for a short time, in the spider's web, before
resigning itself; someone
looks up and gazes
at the flickering light
over the line of the horizon
(The light
will soon disappear,
darkness brings questions
that will not find an answer.)
Above, far away, a force
detaches from the plain trees
leaves that in contact with the earth
decay, turn into
shameful matter,
useless

o


3





¿Quién fue? ¿Quién
de éstos que ahora mismo
miran con ojos de corderos asustados
la gran lluvia del mundo, matan
o mueren bajo un mismo cielo de antimonio?
¿O fui yo, en un momento de inconsciencia,
de locura, ciego, desesperado?
Hace frío, la noche habla un idioma extranjero,
una estrella consume su propio combustible
y se apaga, un árbol crece
en un país hiperbóreo y da un fruto
inútilmente dulce -.
Está escrito
todo cuanto debiera llover en este día.
Exactamente eso llueve.






Who was it? Which
of those who at this very moment
gaze with eyes of frightened lambs
at the great rain of the world, kill
or die under the same antimony sky?
Or was it I, in a moment of unconsciousness,
of insanity, blind, desperate?
It is cold, the night speaks a foreign language,
a star consumes its own combustible matter
and dies out, a tree grows
in a hyperboreal land and yields a fruit,
uselessly sweet -.
It is written
how much it should rain that day.
Exactly that much it rains.

o


4





Perdón para quien llega tarde a la oración
por los ahogados (tal vez
tenga los pies pequeños y el mundo
es demasiado grande.) Perdón
para la que desnuda ante su propia sombra
o no se desnuda a la hora de los relámpagos (tal vez
haya ruidos dentro de su cabeza,
cascos de caballos, ciudades a las que la tierra
se traga.) Perdón
para el animal que no da más
y se echa a un paso de la fuente,
para quien, confundido, grita
a las puertas del infierno
creyéndolas las puertas del cielo (tal vez
la única brújula sea un remolino,
un alocado giro de luces y sombras,
un caótico ascenso y descenso de tambores,
campanas.)





Forgiveness for him who comes too late to the prayer
for the drowned (perhaps
his feet are small and the world
is too large.) Foregiveness
for her who undresses before her own shadow
or does not undress when the lightning comes (perhaps
there were noises in her head,
hooves of horses, cities that the earth
swallows up.) Foregiveness
for the animal that could no more
and falls down at one step from the spring,
for him who, confused, shouts
at the gates of hell
believing them to be the gates of heaven (perhaps
the only compass would be a whirlwind,
a crazy rotation of lights and shades,
a chaotic ascent and descent of drums,
bells.)

o

5





No pudieron. No
los alumbró la esperanza celeste
ni la esperanza terrestre, no
hubo para ellos salmón de vida
ni el fuego de lo que se quema
en sueño propio o ajeno.
No
(perros, sólo perros
bajo un cielo remoto,
vacío)





They could not. No
celestial hope illuminated them
no earthly hope, no
salmon of life was there for them
no fire of what burns up
in its own or an alien dream.
No
(dogs, only dogs
beneath a sky, remote
and void)

o

6





Desde la débil existencia
de esponja que somos, una hora se prefigura:
materia siempre blanda
y recién nacida, a la que los picos de los pájaros
sin piedad desgarran.
Temor y temblor de lo que vive





From the weak existence
of the sponges that we are, an hour is prefigured:
matter, always soft
and newborn, that the beaks of the birds
tear apart without mercy.
Dread and tremor of what lives.

o



7





Años y años en la agitación
de las aguas, a punto de perecer ahogados,
salvados un instante antes
por una gracia de las algas,
por el roce de una aleta de pez,
a veces por menos, por cierto olor
emanado del limo, así siempre, pero
¿hasta cuándo?







Years and years in the agitation
of the waters, to the point of perishing drowned,
saved a moment before
by the grace of the seaweed,
by the touch of the fin of a fish,
sometimes by even less, by a certain smell
emanating from the mud, as it always does, but
until when?

o


8





Cava, no lleva lámpara y está oscuro.
Deja atrás, arriba, los ruidos
de los truenos que los ecos multiplican,
la locura del cisne que mata
a picotazos a sus pichones. Cava,
no porque sienta que hay algo allá abajo,
ni porque crea que en su acto
está contenida la salvación.
Lo hace porque el deseo en sus uñas
es más poderoso que la voz interior
que le exige resignarse.
.





He digs, took no lamp with him and it is dark.
He leaves behind, above, roars
of thunder that the echoes multiply,
the madness of the swan that kills
its chicks with pecks. He digs,
not because he feels that there is something down there,
nor because he believes that in his act
is contained salvation.
He does it because the craving in his nails
is far more powerful than the inner voice
that demands of him resignation.

o



9





No hay forma de llegar al océano.
El Motociclista, Rumble Fish.

Desde aquí y hasta donde da la vista,
tierra. Más allá del horizonte
-dicen-
está el mar (el mar:
vasto territorio
de bocas que se abren y se cierran,
horror y embriaguez de abismos, el origen)
- pero,
¿cómo llegar? ¿sobre qué ruedas,
o alas, o espaldas? ¿bajo
que fe, qué certeza?





No way to get to the ocean
The motorcyclist, Rumble Fish.

From here to as far as the eye can see,
land. Beyond the horizon
- they say -
is the sea (the sea:
vast domain
of mouths opening and closing,
horror and rapture of the abyss, the origin)
- but,
how to get there? on what wheels,
or wings or backs? under what
faith, what certainty?

o

10





Está desnudo y tiene el cuerpo pintado.
Debe atravesar una muchedumbre
que ríe, gesticula y repite en trance su nombre,
Anda mientras los sacerdotes le clavan agujas
en la carne. Debes
olvidar que eres un hombre, así
no sentirás dolor alguno.
Te convertirás en otra cosa,
en un dios. Pero
él no logra olvidar lo que es,
lo intenta pero no puede.
A cada pinchazo siente aún más dolor.
Camino del altar que le han levantado,
sufre.






He is naked and his body is covered with paint.
He must pass through a crowd
that laughs, gesticulates and repeats his name in a trance.
He walks while the priests drive needles
into his flesh. You
must forget that you are a man, so
that you will not feel any pain.
You will be transformed into something else,
into a god. But
he cannot forget what he is,
he tries to, but cannot.
With each prick he feels even more pain.
All the way to the altar they have erected to him,
he suffers.

o


11





(A Enrique Molina)

Atado a una cruz que no es tal,
crucificado a un poste de telégrafo,
bajo la lluvia; su crimen, no mayor
que aplastar un insecto con el pie,
no menor que asfixiar
a un hijo con una almohada.
Se pregunta
por el descenso a cuál infierno:
al de las llamas que no acaban
nunca de consumir al alma
o al de las bocas
que repiten eternamente una misma frase:
Es tarde...






(To Enrique Molina)

Fixed to a cross that is not such,
crucified on a telegraph post,
under the rain; his crime, no more
than squashing an insect with his foot,
no less that asphyxiating
a childwith a pillow.
He wonders,
to which hell he will descend:
to that of the flames that never stop
consuming the soul
or to that of the mouths
that repeat eternally the same sentence:
It is too late...

o

12





Un escarabajo en la harina
Una patita de pájaro arrastrada por el oleaje
Una avispa rodeada por las hormigas
Un papel sucio de tinta
Un nombre oído al pasar junto a una ventana

Estas cosas son capaces de matarnos

A veces morimos aun por menos







A beetle in the flour
A bird's leg dragged by the surf
A wasp surrounded by ants
A paper spoiled with ink
A name heard when passing by a window

These things are capable of killing us

Sometimes we die from even less

o


13





En plena tormenta, solo.
Arboles sacudidos desde las raíces,
cables de teléfono que golpean
contra las ramas.
(Mientras
camina con dificultad, piensa
en un peñasco arrancado de algún planeta
girando en lo negro y profundo
del espacio.)
Hay
un perro ahogado en el fondo
de una cuneta, un paraguas roto,
abandonado.
(Cuando
el sol se abra paso a través
de las nubes y el viento deje paso
a la calma, todo para él,
qué horrible es decirlo, seguirá siendo
viento y lluvia, no
podrá percibir la progresiva irrupción
de la luz, la lenta llegada
del buen tiempo, cada paso suyo
será, como ahora, un paso más
entre charcos, postes caídos,
colmados desagües.)





In the midst of a storm, alone.
Trees shaken from the roots,
telephone cables that beat
against the branches.
(While
he walks with difficulty, he thinks
of a rock pulled out from some planet
rotating in the black and the deep
of space.)
There is
a drowned dog at the bottom
of a ditch, a broken umbrella,
thrown away.
(When
the sun paves its way through
the clouds and the wind gives way to
calm, only for him,
how horrible it is to say that, it will continue
to blow and to rain, he will not
be able to witness the progressive irruption
of light, the slow arrival
of good weather, every one of his steps
will be, like now, one step more
amidst puddles, fallen posts,
overflowing gutters.)

o

14






Arriba, alumbra. Emite
luz de perfección,
de burla.






He arrives, illuminates. Emits
a light of perfection,
of deceit.

o




15






Y es tanto el hambre que se devora
hasta al deseo.
Y por un largo pozo
caen sin final aparente el huevo,
el semen.





And hunger is such that it devours
even desire.
And in a deep well
with no apparent end fall the egg,
the seed.

o




16






¿Llamar vida a esto?
¿A este montón de desechos?
¿Hacia dónde entonces?
¿Hacia una masa por cuyas grietas
apenas si entra el filo de un cuchillo?
¿Hacia un oráculo con idioma de lagarto?






Call this life?
This heap of garbage?
Where's it going then?
To a block with cracks
that will hardly take the blade of a knife?
To an oracle that speaks the language of lizards?

o

Translation Brian Cole

17






El topo, ese animal ciego
que cava bajo la tierra
y no sueña porque no hay sueños
en la cabeza de quien nunca ha tenido ojos,
¿no es, a veces, cuando es de noche
y nos paseamos insomnes y angustiados
por un largo pasillo a oscuras
buscando una mano, otra respiración,
la llave de la luz, nuestro camarada?





The mole, this blind animal
that digs under the ground
and does not dream because there are no dreams
in the head of him who never had eyes,
is that not, sometimes, as when it is night
and we walk sleepless and anguished
through a long corridor in the dark
seeking a hand, another breathing,
the light switch, our companion?

o

18






Una figura, de perfil
y en contraluz, repite,
sin que podamos verla, los gestos
de nuestra fragilidad,
de nuestra locura.





A figure, in profile
against the light, repeats,
without being visible to us, the gestures
of our fragility,
of our madness.

o

19






Recogido todo el hilo
no aparece lo anunciado en el extremo.
Sí una muerte nueva luego de la muerte,
un grano de sal sobre el párpado de lo amado.
...Y lo que debiera agitar las aguas
y bajar por ellas hasta el fondo
para traer entre sus brazos
a los bellos ahogados, gira
sumido en un sueño profundo,
alrededor de un mismo eje de silencio,
de polvo.





The whole thread gathered,
what is announced does not appear at the end.
Rather a new death after death,
a grain of salt on the eyelid of the beloved.
... And he who should have stirred up the waters
and should have gone down to the bottom
to take in his arms
the drowned beauties, turns,
plunged in a deep sleep,
around the same axis of silence,
of dust.

o


20






¿Qué colmillo o pétalo
vendrá a herirnos o a acariciarnos
cuando en nosotros el mundo se haya disipado
y seamos sólo furia inmaterial
contra la carne y el deseo?





What canine or petal
will come to hurt or caress us
when in ourselves the world has dissipated
and we are mere immaterial rage
against flesh and desire?

o

21






(Ostende, enero de 1982)

Ni la trompeta del ángel
perturbará el hondo sueño de las grúas abandonadas,
comidas por la herrumbre.





(Ostende, January 1982)

Not even the angel's trumpet
will disturb the deep sleep of the godforsaken cranes,
eaten up by rust.

o







22






Apagaron las linternas y la oscuridad
gana terreno hasta la casa donde se refugiaron.
Lejos y abajo, los cardúmenes
luchan contra cuchillos de sal
en batalla terrible y silenciosa.
Más cerca, maderas embetunadas,
alguien que yace, con los ojos abiertos,
bajo el peso de algún dios
ni vivo ni muerto.





They turned off the lanterns and the dark
gains ground up to the house where they took refuge
Far away and deep down, shoals of fish
fight against knives of salt
in a terrible and silent battle.
Nearer, tarred wood,
somebody who lies, with the eyes wide open,
under the weight of some god,
not alive, not dead

o




23






No son, a cada abrazo, lo que pretenden ser:
estallidos de magnesio capaces de alumbrar
la noche que los va cercando.
Son más bien música que no alcanza,
y se extravía entre aletas heridas,
la sangre se mezcla con el agua
y en el agua se disipa.





They are not, with every embrace, what they want to be:
explosions of magnesium capable of lighting up
the night that surrounds them.
Rather are they music that does not suffice
and gets lost between wounded fins,
blood mingles with the water
and in the water vanishes.

o

24






Y con la cabeza metida en el agua,
casi ahogado, ya no su boca, algo en él
denso y ciego como un pez ciego y denso pregunta:
¿Dónde el nudo, la fiebre?







And with his head dipped into the water,
almost drowned, no longer his mouth, but something in him
dense and blind as a blind and dense fish asks:
Where is the knot, the fever?

o



25






Quizás, algún día,
repentina aparición arcangélica
en medio de un caos de relámpagos,
de astillas, de gritos,
de agujas, ya no la máscara:
el rostro.





Who knows, some day,
a sudden archangelic appearance
in the middle of a chaos of lightnings flashes,
of splintered wood, of screams,
of needles, no longer the mask:
the face.

o


26






About suffering they were never wrong,
The Old Masters...
Auden.


Tampoco Mantegna se equivocó
acerca del hondo sufrimiento de la materia, y
ató parte de su espíritu con un hilo de plata
a una sonda y bajó hasta la cerrada noche
que sobreviene al martirio;
y dejó que el resto soplase
sobre otros cuerpos que, ignorantes de todo,
se amaban.





About suffering they were never wrong,
The Old Masters...
Auden.


Nor was Mantegna wrong
about the deep suffering of matter, and
he tied part of his spirit with a silver thread
on a probe and descended into the dense night
that overcomes martyrdom;
and left it to the rest to blow on
other bodies that, ignorant of everything,
loved each other.

o


27






(Un planisferio, Giovanni Leardo)

Al norte, un dixerto
dexabitado per fredo; al sur, un
dixerto dexabitado per caldo et serpentes;
al oeste, oscuridad; al este,
el Paraíso.





(Un planisferio, Giovanni Leardo)

To the North, a desert
uninhabited because of the cold; to the South, a
desert, uninhabited because of the heat and the snakes;
to the West, darkness; to the East,
Paradise.

o





28






Toca la carne amada,
siente en la yema de los dedos
la vibración de algo
que lo supera en gravedad y misterio.







He touches the beloved flesh,
feels in the tips of his fingers
the vibration of something
that surpasses him in gravity and mystery

o



29







Un animal de pelaje espeso y blanco.
Lo golpean. Lejos,
un sol se apaga y se convierte
en una piedra enorme y helada.






An animal with a thick, white fur.
They beat it. Far away,
a sun goes out and turns
into a huge, icy stone.

o

30






Contra un muro,
un bote enmohecido, una red rota,
el musgo, el salitre.
Aquí, salvados por unas horas
de la impiedad, del frío, de los desechos,
me das todo y no te consumes,
te doy todo y no me consumo.





Against a wall,
a rusted boat, a broken net,
moss, saltpetre.
Here, saved for some hours
from godlessness, the cold, waste,
you give me everything and are not consumed,
I give you everything and am not consumed.

o


31






Adelante, nieblas eternas, que
pretenden ser eternas. Alrededor, voces
que instalan silencios, paren
infatigables roedores que mordisquean
el ruedo de los pantalones, los
cordones de los zapatos, los hilos
que asoman de la costura
de la camisa. Piedras solas,
al costado del camino-
eso somos o, al menos,
con eso nos compararon. Y
tal vez sea verdad,
en medio de la bruma,
acechados por dientes pequeños
pero filosos, como piedras esperamos,
¿qué? ¿hasta cuándo?





Ahead, eternal fogs, that
claim to be eternal. All around, voices
that instil silences, give birth
to tireless rodents that nibble
the hem of the trousers, the
laces of the shoes, the threads
that begin to appear in the seam
of the shirt. Lonesome stones,
at the side of the path -
such are we, or at least,
that is what we were compared with. And
maybe is it true,
in the middle of the mist,
stalked by teeth, small
but sharp, like stones we wait,
for what? till when?

o

32






¿Cómo llamarte si no conozco tu nombre?
No importa; algo en mí siente que cualquier nombre,
si bueno, es capaz de nombrarte, así
como cada ola del mar es también el mar
con todas sus olas. Te llamaré
bosque en primavera, animal que se inclina
para mirarse en el agua, destello
en un cielo despejado, escarabajo
que arrastra una bola de barro.Y
también piedad para el que anda entre sombras
extraviado, luz en el fondo
cuando el corazón ya se resigna
a confundirse con lo oscuro.





How can I call you if I do not know your name?
It does not matter; something in me feels that any name,
if good, is capable of naming you, just like
every wave of the sea is also the sea
with all its waves. I shall call you
woodland in spring, animal that bends over
to look at itself in the water, twinkle
in a clear sky, beetle
dragging a ball of mud. And
also pity for him who walks among shades,
lost, light in the background
when the heart is already resigned
to dissolving into the dark.

o

33






Eso que tiembla al final de la escalera,
en el rincón más secreto del altillo,
es también yo
aunque yo esté‚ sentado a la luz de una lámpara,
en otro cuarto, ante cierta página
digna o execrable. Ese
pez fuera del agua
que sabe que tiene nada más que un segundo
de vida, ese ratón en la trampa,
ese antílope cercado por el incendio,
es también yo
aunque yo haya abandonado la silla
al oírte llegar a la casa,
y ahora te abrace, y ría con risa franca,
y sienta que tu olor es el olor del mundo
cuando la lluvia lo lava.






What trembles at the end of the stairs,
in the most secret corner of the attic,
is also me
though I find myself, sitting in the light of a lamp,
in another room, before a certain page
worthy or execrable. That
fish out of water
that knows it has no more than a second
to live, that mouse in the trap,
that antelope surrounded by the fire,
is also me
though I have left the chair
on hearing you coming home,
and I now embrace you, and laugh gladly,
and feel that your smell is the smell of the world
when the rain washes it.

o

34






(A Cecilia Pozzi, en memoria)

1

De rodillas, bajo la lluvia. En
silencio, tira del hilo y recoge, seco
y tieso, al pájaro que debiera agitar
las alas y volar. De rodillas
en el barro, a la sombra
de largas sombras
que paren sombras, aún más oscuras.
(Ella misma
una sombra, en el barro
y en el hedor del barro.)
Tira del hilo y recoge
una cáscara negra y dura
que debiera ser piel de un fruto
comido por el amor y el deseo.
Bajo la lluvia, de rodillas,
arriba un dios que parece no verla,
no oírla, ni siquiera conocerla.





(To Cecilia Pozzi, in memoriam)

1

On her knees, in the rain. In
silence, she pulls the thread andhauls in, dry
and stiff, a bird that shouldwave
its wings and fly. On her knees
in the mud, in the shade
of long shadows
that give birth to even darker shadows.
(She herself
a shadow, in the mud
and in the stench of the mud.)
She pulls the thread and hauls in
a black and hard rind
that should have been the skin of a fruit
eaten for love and desire.
Under the rain, on her knees,
there arrives a god who seems not to see her,
not to hear her, not even to know her.

o

35






2

En la casa, un silencio poblado de gritos;
lo que fuera hogar de lo eterno se deshace
y reduce a polvo,

lo que fuera hogar de lo sujeto
a mudanza se deshace y reduce a cenizas.
Hubo un mundo hasta ayer, hasta hace un instante.
Ahora, llamas lejanas que sin embargo
queman las yemas de los dedos
que buscan la llave de la luz
para saber cual es la terrible hora
en que todo ocurre





2

In the house, a silence crowded with screams;
what was a hearth of the eternal falls apart
and is reduced to dust,
what was a hearth of what is subject
to change, falls apart and is reduced to ashes.
There was a world up to yesterday, up to just a moment ago.
Now, distant flames that nevertheless
burn the tips of the fingers
searching for the light switch.
to know which is the terrible hour when everything happens.

o

36






3

De aquello que acogiera al mar,
a sus bestias, a las lámparas,
escombros.





3

About what sheltered the sea,
its beasts, the lamps,
rubble.

o


37






4

Se extiende mortaja de sal
sobre aquellos que, vencidos, se acostaron
a la espera del fin.
Se
corta el hilo que sostiene al mundo
y cae hacia lo ciego,
lo oscuro, lo que puesto de perfil
semeja tendón de cansancio
y puesto de frente semeja nudo de cansancio.
Pusieron una piedra en el camino
de los que van hacia Amor; la casa
se quedó en silencio y desde el silencio
gritan flacos jinetes y sombras flacas;
preguntan por bocas y responden
cardúmenes marchitos; preguntan por muslos
y responden orillas lodosas,
lejanas.





4

A shroud of salt is spread
on those who, defeated, lay down
in expectation of the end.
The thread
that supports the world is cut
and falls into the blind,
the dark, what, seen in profile,
resembles the sinew of weariness
and, seen from the front, resembles the knot of weariness.
They put a stone in the way
of those who go towards Love; the house
remained silent and from the silence
shout thin riders and thin shades;
they ask for mouths and answer
withered shoals; they ask for thighs
and answer muddy shores,
distant.

o

38






5

Gotea, perfora el silencio.
Canilla que deja caer una gota, sólo una,
por vez y suma con cada gota
una nueva porción de angustia a la angustia
de quien, insomne, escucha.
Esto, y no otras cosas de las que hablan
las Escrituras, me ha parecido siempre
el Infierno.





5

It leaks, perforates the silence.
The tap that lets fall a drop, only one,
at a time, and adds with every drop
a new portion of anxiety to the anxiety
of him who, sleepless, listens.
This, and not the other things the Scriptures
talk about, has always seemed to me
Hell.

o

39






¿Nos salvará lo que hacemos,
lo razonable o lo absurdo que hacemos?
El alma sucumbe bajo el peso de los días,
aquello que pretendemos ligero
se vuelve pesado y cae, las semanas pasan,
y las horas, las lluvias se suceden iguales
e igualmente mojan y ahogan. ¿Nada
nos sostendrá por más que recojamos el agua
en vasos de arcilla y llamemos a los sedientos,
y veamos, o creamos ver, signos de resurrección
donde otros ven ceniza, lodo, nubes?





Will it save us what we do,
the reasonable or the absurd things that we do?
The soul succumbs under the weight of the days,
what we believed to be light
turns out to be heavy and falls down, the weeks pass,
and the hours, the rains succeed each other, all alike,
and they equally wet and drown. Nothing
will support us, however much we collect the water
in vases of clay and call the thirsty
and see, or think we see, signs of resurrection
where others see ash, mud, clouds?

o





Translated by Stefan Beyst

with the help of
Brian Cole


.
Copyright © Carlos Barbarito 1995
Copyright Translation © Stefan Beyst 2005


Reactions: guest book or mail to Carlos Barbarito.











search this site

powered by FreeFind