CARLOS BARBARITO

some new poems





best viewed in full screen (F11)

click on o to view the next poem









Hacia el timón
más allá de la bruma, el espacio
donde caben el hombre y su sombra
por fin lleno y saciado de si
y de mundo. O, quizás, hacia
una espuma fugaz
en la superficie,
una olla de carbones encendidos
ante la peste que acecha.
O, tal vez, hacia un leño encendido
antes de que caiga al mar,
el último aceite en la lámpara,
el amor previo a la usura,
el canto de los grillos
en vísperas del Diluvio.






Toward the rudder
beyond the fog, where
there is room for man and ghost
finally fulfilled, sated with self
and world. Or, perhaps, toward
a fleeting foam
upon the surface,
a cauldron of burning coals
against the lurking plague.
Or, may be, toward a burning log
before it’s dropped into the sea,
the last oil in the lamp,
love before usury takes over,
the crickets’ chirp
on the eve of the Flood.

o

Translation. © Ricardo Nirenberg






Habrá olvido en la tarde
de las redes olvidadas
y los botes quietos.
Un olvido tejido con lana de animal
hallado a la deriva y ciego.
A esa hora se tumbará
el poema, para siempre inconcluso;
no quedará trabajo
que culmine en ventura
ni ventura que impregne
al amor, despojado de si y en fuga.
Este día en el que respiramos
precede a esa tarde, lo anuncia
el reflejo de cada rostro
en el agua turbia
que casi todos suponen
el espejo más perfecto.





There’ll be forgetting, that evening
of nets forgotten
and still boats.
A forgetting knit with wool from an animal
found drifting and blind.
At that time the poem
will fall, frustrated for ever;
no job will be left
leading to happiness,
no happiness to beget
love, stripped of self and outlawed.
This day, as we breathe,
ends in that evening, as advertised
in the reflection of each face
on the murky water
believed by most
to be the perfect looking glass.

o

Translation. © Ricardo Nirenberg





En el instante del te quiero,
el borde afilado del papel,
una mínima pero dolorosa
herida en el dedo.
En lo que debiera ser luz espesa,
el fin de toda soledad,
una sangre escasa que confunde y distrae.
¿Qué anhelo cabe en el agua fría?
¿Qué deseo se concentra
en un trozo de algodón, en una toalla?
¿Qué sagrada o profana intensidad
promete el alcohol?





At the moment of I love you,
the paper’s sharp edge,
a tiny but painful
cut in a finger.
There, where deepest light ought to be
and the end of loneliness,
a little blood instead, confusing and distracting.
What longing may reside in cold water?
What desire focuses upon
a piece of cotton, or a towel?
What intensity, sacred or profane,
could alcohol bring us?

o

Translation. © Ricardo Nirenberg



.
Copyright © Carlos Barbarito 1998


Reactions: guest book or mail to Carlos Barbarito.




search this site

powered by FreeFind