CARLOS BARBARITO

the light and some thing

(10 of 51 poems translated)





best viewed in full screen (F11)

click on o to view the next poem









Entre los dos -uno
que no nadó nunca y esperó en la orilla,
y una que nadó entre campos de ahogados
y naciones de algas para abrazarlo-
hay ahora
algo a lo que no atinan a darle un nombre
(cubre de polvo el camino de piedras blancas
e inclina con su peso las ramas
hasta obligarlas a tocar el suelo).
Ayer
tenían la mirada puesta en un sol remoto
y sus pies pugnaban por abandonar el suelo;
la carne se les volvió vidrio, se hizo trizas,
un niño recoge los pedazos, se lastima.
Este lugar que fuera de ellos
es el actual desierto en el que se extravían;
lo que los separa desde hace un momento
dura ya siglos.
El niño
se mira la mano,
grita.






Between the two - he
who never swam and waited on the bank,
and she who swam amidst the fields of the drowned
and nations of algae to embrace him -
there is now
something for which they cannot find a name
(it covers with dust the road of the white stones
and bends with its weight the branches
until they are forced to touch the ground).
Yesterday
they had their gaze fixed onto some remote sun
and their feet struggled to leave the ground;
their flesh became glass to them, shatters,
a boy gathers up the pieces, gets hurt.
The very place that had been theirs
is now the real desert where they get lost;
what separated them a moment ago
now is already centuries old.
The boy
looks at his hand,
cries out.

o

Translation. © Stefan Beyst






Afuera la noche respira,
parece una ballena cansada.
En el cuarto,
el Juicio se abre:
No mataste pájaro alguno,
de tus labios no salió jamás
maldición alguna contra la lluvia;
no es suficiente,
te faltó arribar, por ejemplo,
una tarde a Estambul,
no encontrar a quien debía esperarte en el puerto,
andar por un laberinto de calles
repitiendo a gritos un nombre,
acabar en una cama de pensión y tener sueños
de tejas rotas, de cigarras muertas,
de mercados en llamas.
Y también
descender por una ladera escarpada
hasta el estrecho valle
donde las aguas se juntan
y, entre olas de amor, de odio, de pena,
de duda. de desesperación,
de angustia, encontrar por fin una llave
o un nuevo nudo de sogas.
Afuera
cada cosa se abandona a un ciego azar,
cada ser entra descarnado al olvido.
Adentro, una aguja fina
penetra la débil defensa de quien escucha,
interesa su centro,
lo perfora.






Outside the night breathes,
it seems like a tired whale.
In the room,
the trial is opened:
You did not kill some bird,
from your lips there never
emerged a curse against the rain;
it will not do,
you failed to arrive, for example,
one evening in Istanbul,
to find someone who was to await you in the port,
to walk through a labyrinth of streets
repeating a name shouting,
to end up in a pension bed and to have dreams
of broken tiles, dead cicadas,
markets in flames.
And also
to descend a steep slope
down to the narrow valley
where the waters join
and, between waves of love, of hate, of pain,
of doubt, of desperation,
of anguish, finally to find a key
or a new knot of ropes.
Outside,
everything yields to blind chance,
every being enters forgetfulness, emaciated.
Inside, a fine needle
penetrates the weak defence of him who listens,
damages its centre,
perforates it.

o

Translation. © Stefan Beyst





¿Quién me librará de este cuerpo de muerte?
Pablo, Romanos VII.


Golpea la puerta cerrada de una casa
a oscuras.
Llueve.
Su cabeza sabe
que va a morir y que, antes,
un poco antes, se topará cara a cara
con eso que funde los pasos de un hombre
con el efímero y errático
vuelo de un insecto.
El agua lo moja:
para que esta lluvia caiga
como cae, y lo moje del modo en que lo moja,
debió suceder algo vasto y terrible
en otra parte:
la extinción de una especie,
muerta de sed a orillas de un río seco,
las nubes huyendo grávidas
de toda el agua, sin sentir culpa alguna.
A sus golpes nadie responde.
O sí,
una voz remota, casi inaudible,
que le advierte
lo que su razón ya aceptó
y su corazón rechaza:
Hasta
el fuego un día reposa,
frío.






Who shall deliver me from this body of death?
Paul, Romans VII (24,25)


He knocks on the closed door of a house
in the dark.
It is raining.
His head knows
that he is going to die and that, before,
a short time before, he will bump face to face
into what the steps of a man have in common
with the ephemeral and erratic
flight of an insect.
The water makes him wet.
In order for this rain to fall as it falls,
and to make him wet the way it makes him wet,
something immense and terrible had to take place
elsewhere:
the extinction of a species,
death from thirst
on the banks of a dry river,
clouds pregnant with water fleeing without feeling any shame.
To his knocking no one responds.
Or, still,
an almost inaudible, distant voice,
that warns him
of what his reason already accepted
but what his heart rejects:
Until
the fire one day rests,
cold.

o

Translation. © Stefan Beyst





Sobre los despojos, las bocas abiertas,
los ojos abiertos
(distante,
un dios dibuja círculos, triángulos,
geómetra, no padre).







On the remains, the open mouths,
the open eyes
(distantly,
a God draws circles, triangles,
a geometrician, not a father).

o

Translation. © Stefan Beyst






(A Pierre Jean Jouve)


Desnudo, careciente, frágil a punto de romperse,
reciente y por ello inmaduro para la vida
y ya maduro para la muerte.
Salido recién
de una boca de misterio, dentro
de la que oyó, voz, aullido,
y desde la que preguntó,
en otra lengua, sin encontrar respuesta:
¿qué es este presenimiento
de agujas, de ojos, de éteres?











(To Pierre Jean Jouve)


Naked, destitute, fragile to the point of breaking,
recent and therefore immature for life
and yet mature for death.
Just come out
of a mysterious mouth, inside
of which he heard a voice and howling,
and from where he asks,
in another language, without finding an answer:
what is that foreboding
of needles, eyes, ethers?

o

Translation. © Stefan Beyst





Leve ala de fe
sobre el incendio del mundo.







Light wing of faith
over the fire of the world

o

Translation. © Stefan Beyst







La cabeza afuera,
el resto del cuerpo bajo el agua.
Ya no mueve los brazos
ni las piernas.
No
recuerda quién lo empujó,
ni por qué, ni cuándo.
Eso no es la más terrible.
Lo más terrible para él es que,
por alguna razón ajena a su deseo,
no se ahoga, no lucha
pero vive, respira todavía.







The head outside,
the rest of the body under the water.
No longer does he move his arms
nor his legs.
He does not remember
who pushed him,
neither why, nor when.
That is not the most terrible.
The most terrible to him it is that,
for some reason alien to his desire,
he does not suffocate, does not fight
butlives, still breathes.

o

Translation. © Stefan Beyst





Luego del relámpago, el trueno
y después la lluvia, el lento
y duro avance en busca de refugio.
Llueve un agua gris y espesa
y también llueven niños pálidos
con un polvo azul en la frente.
Y entre relámpago y trueno,
el silencio,
pero un silencio
con ceniza, monedas oxidadas,
astillas, papeles ennegrecidos.
No hay sosiego, graniza
contra abrigos, asilos.







After the lightning, the thunderclap
and then the rain, the slow
and hard advance in search of refuge.
It rains a water grey and thick
and it also rains children pale
with blue dust on their forehead.
And between lightning and thunder,
silence,
but a silence
with ashes, rusted coins,
splinters, blackened papers.
There is no calm, hail
against shelters, asylum.

o

Translation. © Stefan Beyst





(A Arturo Carrera)

I

Adelante espera un sol oscuro
y un niño inmóvil, tendido de espaldas.
¿Mi
dialecto, el suyo,
podrán encender, resucitar?

II

Frases en una página
de un libro abierto al azar:
He aquí que van a pasar los grandes carros
negros y sordos de la Meditación.
Luego vendrá un espanto como un verterse
del agua primordial.
Y
todo esto sucederá en silencio. (*)

(*) Milosz, Ars magna.







(To Arturo Carrera)

I

Ahead, a dark sun waits
and a motionless boy, lying on his back.
Will
my dialect, his,
be able to ignite, to revive?

II

Phrases on a page
of a book opened at random:
It is here that will pass the great cars
of Meditation, black and deaf.
Soon a fright will come like a spilling
of primeval water.
And
all this will happen in silence*.

*Milosz, Ars magna

o



(1) Buenos Aires, Ediciones Ultimo Reino, 1998. Prólogo de Cristina Piña.

.
Copyright © Carlos Barbarito 1998


Reactions: guest book or mail to Carlos Barbarito.




search this site

powered by FreeFind