CARLOS BARBARITO


bestiarium of love

(5 of 24 poems translated)






best viewed in full screen

click on
È to view the next poem





Arcas


Los manantiales brotaban desde el fondo del mar
y las compuertas del cielo se abrían.
El arca era de madera de ciprés
y estaba calafateada con brea
por dentro y por fuera. Las aguas crecían
mucho sobre la tierra, cubrían
los montes más altos; y en el arca
ellos se abrazaban entre bestias puras
e impuras, entre cestas con carne
de pez y de cordero, frutas y panes.
Y la piedra aún limpia de sangre,
la respiración innumerable, la paloma
y el cuervo dormidos en sus jaulas,
cenizas últimas de un mundo
junto a las que ellos se acostaban, temblando.
Larga espera por el alba y los caminos.

Afuera la lluvia no encontraba reposo.










Arks


The wells sprouted from the bottom of the sea
and the sluices of heaven were opened.
The ark was made of cypress wood
and smeared with tar
from within and without. The waters flooded
the earth, covered
the highest mountains, and in the ark
they entwined amidst the animals, pure
and impure, amidst baskets with meat of
fish and lamb, fruit and bread.
And the stone still unblemished with blood,
the innumerable breathing, the dove
and the raven sleeping in their cages:
the last ashes of a world,
alongside which they laid down, trembling.
A long wait for the dawn and the ways.

Outside, the rain did not find rest.

È







¿Qué los llamará?

¿Qué los llamará? ¿El aire los llamará? (Abejas
que pugnan por una golosina, visiones
que bajan y rocíos que suben). ¿La tierra los llamará?
(Frutos y bocas, bocas como frutos).
¿El mar los llamará? (Vasto mar
dotado de delirios, piel de pantera)*.
Se unirán entre sábanas de asombro
y piedras en carne viva.
Y aunque estarán desnudos
se mirarán el uno al otro
y ya no sentirán horror.











What will call them?

Will the air call them? (Bees
that struggle for a sweet titbit, visions
that fall and dews that rise.) Will the earth call them?
(Fruits and mouths, mouths like fruit.)
Will the sea call them? (Vast sea
endowed with deliriums, panther skin.*)
They will come together between sheets of
astonishment
and stones of living flesh.
And although they will be naked
they will look at each other
and they will no longer feel horror.

È

translation Brian Cole

*Quoted from Paul Valéry "Le cimetière marin":
"Oui! grande mer de délires douée, Peau de panthère ..."




Moradas

Se aman,
extranjeros, insomnes, ingrávidos.








Resting places?

They love each other,
strangers, sleepless, weightless.

È




Tao de la mujer amada

1
Hembra: misterio y puerta.

2
Las avispas y las serpientes no la pican,
las fieras no le echan la garra,
las aves rapaces no la arrebatan.

3
Huesos blandos, músculos flexibles,
misterio sobre misterio,
puerta de las maravillas.

4
¿De quién es hija?
Parece anterior al Cielo y a la Tierra.

5
Sin salir por su puerta
sabe lo que es el Mundo.
Sin mirar por la ventana
ve los caminos del Cielo.
Antes de conocerme ya me conocía.
No me había visto y me nombraba.

6
Dijo:
Si a mí te agarras te agarrarás a la vida,
viajarás y no te encontrarás
con el rinoceronte ni con el tigre;
entrarás sin armas y sin escudos
en medio de los combatientes.
El rinoceronte no tendrá por dónde meter su cuerno,
ni el tigre su garra, ni el arma su filo.
La muerte no encontrará lugar.

7
Después, oscuros y luminosos,
ya formas sin una Forma,
figuras sin una Figura,
nadie que pudiera vernos,
de frente, las cabezas,
por detrás, las espaldas.







Tao of the beloved woman

1
Female; mystery and door.

2
Wasps and snakes don't bite her,
wild beasts don't unsheathe their claws at her,
birds of prey don't snatch her.

3
Soft bones, flexible muscles,
mystery on mystery,
doors to wonders.

4
Whose daughter is she?
She seems older than Heaven and Earth.

5
Without leaving her door
she knows what the world is.
Without looking out of her window
she sees the ways to heaven.
Before knowing me she already knew me.
She had not seen me and yet she called my name.

6
She said:
If you cling to me you will cling to life,
you will travel and you will not meet
the rhinoceros or the tiger;
you will go without arms and without a shield
into the midst of the combantants.
The rhinoceros will have nowhere to put its horn,
nor the tiger its claws, nor the blade its edge.
Death will find no place.

7
After that, dark and light,
now forms without a form,
figures without a figure,
nobody that could see us,
in front, our heads,
behind, our backs.

È

translation Brian Cole
















Como Baldanders

Se abrazan y mientras lo hacen
adquieren las formas de un roble,
de un prado cubierto de trébol,
de estiércol, de una flor, de una rama florida,
de una morera, de un tapiz de seda,
de muchas otras cosas y seres,
y luego, nuevamente, y por un instante,
de un hombre y una mujer.
Cuando parece que se tienen, que se conocen,
ya son diferentes, ya son otros.

El amor, como Baldanders, es un monstruo sucesivo.










Como Baldanders

They embrace and while they do
they take the shape of an oak,
of a field of clover,
of dung, of a flower, of a flowered branch,
of a mulberry tree, of a silk tapestry,
of many other things and beings,
and then, again, and for an instant,
of a man and a woman.
When it seems they hold each other, know each other,
already they are different, already they are other.

Love, like Baldanders*, is a successive monster.

È

translation Brian Cole

*Invented by Hans Sachs for the passage in the Odyssey where Menelaus pursues Proteus, who changes
into a lion, a serpent, a panther ... Appears also in Grimmelshausen's "Simplicius Simplicissimus" as a
statue that takes the form of a man, an oak tree ...



Copyright © Carlos Barbarito 2002


Unless indicated otherwise below the poems, the translations are
Copyright © Stefan Beyst 2004


Published in:
Letralia La tierre de letras en internet
with beautiful photos by Andrea Miranda


Reactions:
guest book or mail to Carlos Barbarito.




search this site

powered by FreeFind